Крылов Иван Андреевич. Разборчивая Невеста
| The Dainty Spinster |
Разборчивая Невеста |
| A Lady, young and fair, to marry feels inclined; |
Невеста-девушка смышляла жениха; |
| No harm in that, I find |
Тут нет ещё греха, |
| The mischief is, she's so particular; |
Да вот что грех: она была спесива. |
| He must be talented, a man of spotless truth, |
Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умён, |
| Distinguished and well-born, and in the prime of youth; |
И в лентах, и в чести, и молод был бы он |
| (You'll own that her demands go rather far); |
(Красавица была немножко прихотлива): |
| He must be everything; and where's the man that is? |
Ну, чтобы всё имел - кто ж может всё иметь? |
| Then please to notice this! |
Ещё и то заметь, |
| He must be true to her, but not the slightest jealous. |
Чтобы любить её, а ревновать не сметь. |
| Exacting! Still she shows so fair among her fellows |
Хоть чудно, только так была она счастлива, |
| That suitors of the choicest sort |
Что женихи, как на отбор, |
| Drive daily to her door to pay her court; |
Презнатые катили к ней на двор. |
| But when she has to choose, she's squeamish as can be. |
Но в выборе её и вкус и мысли тонки: |
| Some maids, with such a pick, would think themselves in clover, |
Такие женихи другим невестам клад, |
| But she - just looks them over: |
А ей они на взгляд |
| 'No suitor there will suit for me; |
Не женихи, а женишонки! |
| You never could expect so poor a lot would pass!- |
Ну, как ей выбирать из этих женихов? |
| One lacking in distinction, one in class, |
Тот не в чинах, другой без орденов; |
| And one, who has them both - poor boy, he's got no money; |
А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты; |
| Another's nose is squat, another's eyebrows funny.' |
То нос широк, то брови густы; |
| One's that, and one's not this; |
Тут этак, там не так; |
| In short, there's none of them will suit my dainty miss. |
Ну, не придёт никто по мысли ей никак. |
| The suitors sued no more; a year, and yet a year, |
Посмолкли женихи, годка два перепали; |
| Before another lot appear, |
Другие новых свах заслали: |
| A batch at second-hand who had so far failed to please. |
Да только женихи середней уж руки. |
| 'What simple souls are these?' |
"Какие простаки! - |
| Our scornful beauty cries, 'Are they the sort for me? |
Твердит красавица, - по них ли я невеста? |
| Now really these might let the matter be; |
Ну, право, их затеи не у места! |
| They're not the kind of men, you know, |
И не таких я женихов |
| That I bowed out two years ago. |
С двора с поклоном проводила; |
| What! Wed some vulgar clown - Tom, Dick or Harry - Good heavens! |
Пойду ль я за кого из этих чудаков? |
| They'll tell me next that I'm in haste to marry. |
Как будто б я себя замужством торопила; |
| I like my single life, I'm happy and light-hearted; |
Мне жизнь девическа ничуть не тяжела: |
| I sleep so sound all night, I laugh and sing all day; |
День весела, и ночь я, право, сплю спокойно: |
| ' Twould be a sheer disgrace to throw myself away.' |
Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно". |
| So all that second lot departed. |
Толпа и эта уплыла. |
| Now hearing of this total clearance, |
Потом, отказы слыша те же, |
| Young men were not so quick to put in an appearance. |
Уж стали женихи навертываться реже. |
| A year goes by, |
Проходит год, |
| And none apply; |
Никто нейдёт; |
| Another year is gone, and now another goes; |
Еще минул годок, еще уплыл год целой: |
| Oh dear! Why don't the men propose? |
К ней свах никто не шлёт. |
| Our spinster's now a trifle elderly. |
Вот наша девушка уж стала девой зрелой. |
| She counts the comrades of her youth, |
Зачнёт считать своих подруг |
| And time she has to count, in truth; |
(А ей считать большой досуг): |
| Rose married long ago, and Anne will next July. |
Та замужем давно, другую сговорили; |
| It's getting clear, they've passed her by. |
Её как будто позабыли. |
| The lovely girl begins to pine away; |
Закралась грусть в красавицыну грудь. |
| And look! the mirror shows - it's getting past concealing - |
Посмотришь: зеркало докладывать ей стало, |
| That bit by bit, and day by day |
Что каждый день, а что-нибудь |
| The thievish hand of Time her loveliness is stealing: |
Из прелестей её лихое время крало. |
| The color first, and next the brightness of the eyes; |
Сперва румянца нет; там живости в глазах; |
| Now in the pallid cheek no pretty dimple lies; |
Умильны ямочки пропали на щеках; |
| Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away; |
Весёлость, резвости как будто ускользнули; |
| And through her tresses peep a lock or two of grey. |
Там волоска два-три седые проглянули: |
| Misfortune every way! |
Беда со всех сторон! |
| Time was when at the ball the very room seemed hers; |
Бывало, без неё собранье не прелестно; |
| Then throned around her steps a mob of worshippers. |
От пленников её вкруг ней бывало тесно: |
| But now, alas! alas! it's 'Don't you play at cards?' |
А ныне, ах! её зовут уж на бостон1! |
| No more the ruder sex our beauty disregards; |
Вот тут спесивица переменяет тон. |
| Her reason bids her marry while she may; |
Рассудок ей велит замужством торопиться: |
| Her pride has passed away. |
Перестаёт она гордиться. |