My mother was obviously bored by her, and answered her with a sort of weary indifference; my father faintly frowned now and then. |
Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови. |
My mother did not like Zina?da either. |
Зинаида также не понравилась матушке. |
'A conceited minx,' she said next day. 'And fancy, what she has to be conceited about, avec sa mine de grisette!' |
-- Это какая-то гордячка, -- говорила она на следующий день. -- И подумаешь чего гордиться -- avec sa mine de grisette! [с ее внешностью гризетки! -- фр.] |
'It's clear you have never seen any grisettes,' my father observed to her. |
-- Ты, видно, не видала гризеток, -- заметил ей отец. |
' Thank God, I haven't!' |
-- И слава богу! |
'Thank God, to be sure ... only how can you form an opinion of them, then?' |
-- Разумеется, слава богу... только как же ты можешь судить о них? |
To me Zina?da had paid no attention whatever. |
На меня Зинаида не обращала решительно никакого внимания. |
Soon after dinner the princess got up to go. |
Скоро после обеда княгиня стала прощаться. |
'I shall rely on your kind offices, Maria Nikolaevna and Piotr Vassilitch,' she said in a doleful sing-song to my mother and father. 'I've no help for it! |
-- Буду надеяться на ваше покровительство, Марья Николаевна и Петр Васильич, -- сказала она нараспев матушке и отцу. -- Что делать! |
There were days, but they are over. |
Были времена, да прошли. |
Here I am, an excellency, and a poor honour it is with nothing to eat!' |
Вот и я -- сиятельная, -- прибавила она с неприятным смехом, -- да что за честь, коли нечего есть. |
My father made her a respectful bow and escorted her to the door of the hall. |
Отец почтительно ей поклонился и проводил ее до двери передней. |
I was standing there in my short jacket, staring at the floor, like a man under sentence of death. |
Я стоял тут же в своей куцей куртке и глядел на пол, словно к смерти приговоренный. |
Zina?da's treatment of me had crushed me utterly. |
Обращение Зинаиды со мной меня окончательно убило. |
What was my astonishment, when, as she passed me, she whispered quickly with her former kind expression in her eyes: |
Каково же было мое удивление, когда, проходя мимо меня, она скороговоркой и с прежним ласковым выражением в глазах шепнула мне: |
'Come to see us at eight, do you hear, be sure....' |
-- Приходите к нам в восемь часов, слышите, непременно. |
I simply threw up my hands, but already she was gone, flinging a white scarf over her head. |
Я только развел руками -- но она уже удалилась, накинув на голову белый шарф. |
VII |
VII |
At eight o'clock precisely, in my tail-coat and with my hair brushed up into a tuft on my head, I entered the passage of the lodge, where the princess lived. |
Ровно в восемь часов я в сюртуке и с приподнятым на голове коком входил в переднюю флигелька, где жила княгиня. |
The old servant looked crossly at me and got up unwillingly from his bench. |
Старик слуга угрюмо посмотрел на меня и неохотно поднялся с лавки. |
There was a sound of merry voices in the drawing-room. |
В гостиной раздавались веселые голоса. |
I opened the door and fell back in amazement. |
Я отворил дверь и отступил в изумлении. |
In the middle of the room was the young princess, standing on a chair, holding a man's hat in front of her; round the chair crowded some half a dozen men. |
Посреди комнаты, на стуле, стояла княжна и держала перед собой мужскую шляпу; вокруг стула толпились пятеро мужчин. |
They were trying to put their hands into the hat, while she held it above their heads, shaking it violently. |
Они старались запустить руки в шляпу, а она поднимала ее кверху и сильно встряхивала ею. |
On seeing me, she cried, |
Увидевши меня, она вскрикнула: |
'Stay, stay, another guest, he must have a ticket too,' and leaping lightly down from the chair she took me by the cuff of my coat 'Come along,' she said, 'why are you standing still? |
-- Постойте, постойте! новый гость, надо и ему дать билет, -- и, легко соскочив со стула, взяла меня за обшлаг сюртука. -- Пойдемте же, -сказала она, -- что вы стоите? |
Messieurs, let me make you acquainted: this is M'sieu Voldemar, the son of our neighbour. |
Messieurs [Господа -- фр.], позвольте вас познакомить: это мсьё Вольдемар, сын нашего соседа. |
And this,' she went on, addressing me, and indicating her guests in turn, 'Count Malevsky, Doctor Lushin, Meidanov the poet, the retired captain Nirmatsky, and Byelovzorov the hussar, whom you've seen already. |
А это, -- прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, -- граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов, отставной капитан Нирмацкий и Беловзоров, гусар, которого вы уже видели. |
I hope you will be good friends.' |
Прошу любить да жаловать. |
I was so confused that I did not even bow to any one; in Doctor Lushin I recognised the dark man who had so mercilessly put me to shame in the garden; the others were unknown to me. |
Я до того сконфузился, что даже не поклонился никому; в докторе Лушине я узнал того самого черномазого господина, который так безжалостно меня пристыдил в саду; остальные были мне незнакомы. |
'Count!' continued Zina?da, 'write M'sieu Voldemar a ticket.' |
-- Граф! -- продолжала Зинаида, -- напишите мсьё Вольдемару билет. |
'That's not fair,' was objected in a slight Polish accent by the count, a very handsome and fashionably dressed brunette, with expressive brown eyes, a thin little white nose, and delicate little moustaches over a tiny mouth. 'This gentleman has not been playing forfeits with us.' |
-- Это несправедливо, -- возразил с легким польским акцентом граф, очень красивый и щегольски одетый брюнет, с выразительными карими глазами, узким белым носиком и тонкими усиками над крошечным ртом. -- Они не играли с нами в фанты. |
'It's unfair,' repeated in chorus Byelovzorov and the gentleman described as a retired captain, a man of forty, pock-marked to a hideous degree, curly-headed as a negro, round-shouldered, bandy-legged, and dressed in a military coat without epaulets, worn unbuttoned. |
-- Несправедливо, -- повторили Беловзоров и господин, названный отставным капитаном, человек лет сорока, рябой до безобразия, курчавый, как арап, сутуловатый, кривоногий и одетый в военный сюртук, без эполет, нараспашку. |
'Write him a ticket, I tell you,' repeated the young princess. 'What's this mutiny? |
-- Пишите билет, говорят вам, -- повторила княжна. -- Это что за бунт? |
M'sieu Voldemar is with us for the first time, and there are no rules for him yet. |
Мсьё Вольдемар с нами в первый раз, и сегодня для него закон не писан. |
It's no use grumbling-write it, I wish it.' |
Нечего ворчать, пишите, я так хочу. |