Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The count shrugged his shoulders but bowed submissively, took the pen in his white, ring-bedecked fingers, tore off a scrap of paper and wrote on it. Граф пожал плечами, но наклонил покорно голову, взял перо в белую, перстнями украшенную руку, оторвал клочок бумаги и стал писать на нем.
'At least let us explain to Mr. Voldemar what we are about,' Lushin began in a sarcastic voice, 'or else he will be quite lost. -- По крайней мере, позвольте объяснить господину Вольдемару, в чем дело, -- начал насмешливым голосом Лушин, -- а то он совсем растерялся.
Do you see, young man, we are playing forfeits? the princess has to pay a forfeit, and the one who draws the lucky lot is to have the privilege of kissing her hand. Видите ли, молодой человек, мы играли в фанты; княжна подверглась штрафу, и тот, кому вынется счастливый билет, будет иметь право поцеловать у ней ручку.
Do you understand what I've told you?' Поняли ли вы, что я вам сказал?
I simply stared at him, and continued to stand still in bewilderment, while the young princess jumped up on the chair again, and again began waving the hat. Я только взглянул на него и продолжал стоять как отуманенный, а княжна снова вскочила на стул и снова принялась встряхивать шляпой.
They all stretched up to her, and I went after the rest. Все к ней потянулись -- и я за другими.
'Meidanov,' said the princess to a tall young man with a thin face, little dim-sighted eyes, and exceedingly long black hair, 'you as a poet ought to be magnanimous, and give up your number to M'sieu Voldemar so that he may have two chances instead of one.' -- Майданов, -- сказала княжна высокому молодому человеку с худощавым лицом, маленькими слепыми глазками и чрезвычайно длинными черными волосами, -- вы, как поэт, должны быть великодушны и уступить ваш билет мсьё Вольдемару, так, чтобы у него было два шанса вместо одного.
But Meidanov shook his head in refusal, and tossed his hair. Но Майданов отрицательно покачал головой и взмахнул волосами.
After all the others I put my hand into the hat, and unfolded my lot.... Я после всех опустил руку в шляпу, взял и развернул билет...
Heavens! what was my condition when I saw on it the word, Kiss! Господи! что сталось со мною, когда я увидел на нем слово: поцелуй!
'Kiss!' I could not help crying aloud. -- Поцелуй! -- вскрикнул я невольно.
'Bravo! he has won it,' the princess said quickly. 'How glad I am!' She came down from the chair and gave me such a bright sweet look, that my heart bounded. 'Are you glad?' she asked me. -- Браво! он выиграл, -- подхватила княжна. -- Как я рада! -- Она сошла со стула и так ясно и сладко заглянула мне в глаза, что у меня сердце покатилось. -- А вы рады? -- спросила она меня
' Me?' ... I faltered. -- Я?.. -- пролепетал я.
'Sell me your lot,' Byelovzorov growled suddenly just in my ear. 'I'll give you a hundred roubles.' -- Продайте мне свой билет, -- брякнул вдруг над самым моим ухом Беловзоров. -- Я вам сто рублей дам.
I answered the hussar with such an indignant look, that Zina?da clapped her hands, while Lushin cried, 'He's a fine fellow!' Я отвечал гусару таким негодующим взором, что Зинаида захлопала в ладоши, а Лушин воскликнул: молодец!
'But, as master of the ceremonies,' he went on, 'it's my duty to see that all the rules are kept. -- Но, -- продолжал он, -- я, как церемониймейстер, обязан наблюдать за исполнением всех правил.
M'sieu Voldemar, go down on one knee. Мсьё Вольдемар, опуститесь на одно колено.
That is our regulation.' Так у нас заведено.
Zina?da stood in front of me, her head a little on one side as though to get a better look at me; she held out her hand to me with dignity. Зинаида стала передо мной, наклонила немного голову набок, как бы для того, чтобы лучше рассмотреть меня, и с важностью протянула мнеру ку.
A mist passed before my eyes; I meant to drop on one knee, sank on both, and pressed my lips to Zina?da's fingers so awkwardly that I scratched myself a little with the tip of her nail. У меня помутилось в глазах; я хотел было опуститься на одно колено, упал на оба -- и так неловко прикоснулся губами к пальцам Зинаиды, что слегка оцарапал себе конец носа ее ногтем.
'Well done!' cried Lushin, and helped me to get up. -- Добре! -- закричал Лушин и помог мне встать.
The game of forfeits went on. Игра в фанты продолжалась.
Zina?da sat me down beside her. Зинаида посадила меня возле себя.
She invented all sorts of extraordinary forfeits! Каких ни придумывала она штрафов!
She had among other things to represent a 'statue,' and she chose as a pedestal the hideous Nirmatsky, told him to bow down in an arch, and bend his head down on his breast. Ей пришлось, между прочим, представлять "статую" -- и она в пьедестал себя выбрала безобразного Нирмацкого, велела ему лечь ничком, да еще уткнуть лицо в грудь.
The laughter never paused for an instant. Хохот не умолкал ни на мгновение.
For me, a boy constantly brought up in the seclusion of a dignified manor-house, all this noise and uproar, this unceremonious, almost riotous gaiety, these relations with unknown persons, were simply intoxicating. Мне, уединенно и трезво воспитанному мальчику, выросшему в барском степенном доме, весь этот шум и гам, эта бесцеремонная, почти буйная веселость, эти небывалые сношения с незнакомыми людьми так и бросились в голову.
My head went round, as though from wine. Я просто опьянел, как от вина.
I began laughing and talking louder than the others, so much so that the old princess, who was sitting in the next room with some sort of clerk from the Tversky gate, invited by her for consultation on business, positively came in to look at me. Я стал хохотать и болтать громче других, так что даже старая княгиня, сидевшая в соседней комнате с каким-то приказным от Иверских ворот, позванным для совещания, вышла посмотреть на меня.
But I felt so happy that I did not mind anything, I didn't care a straw for any one's jeers, or dubious looks. Но я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек и ничьих косых взглядов.
Zina?da continued to show me a preference, and kept me at her side. Зинаида продолжала оказывать мне предпочтение и не отпускала меня от себя.
In one forfeit, I had to sit by her, both hidden under one silk handkerchief: I was to tell her my secret. В одном штрафе мне довелось сидеть с ней рядом, накрывшись одним и тем же шелковым платком: я должен был сказать ей свой секрет.
I remember our two heads being all at once in a warm, half-transparent, fragrant darkness, the soft, close brightness of her eyes in the dark, and the burning breath from her parted lips, and the gleam of her teeth and the ends of her hair tickling me and setting me on fire. Помню я, как наши обе головы вдруг очутились в душной, полупрозрачной, пахучей мгле, как в этой мгле близко и мягко светились ее глаза и горячо дышали раскрытые губы, и зубы виднелись, и концы ее волос меня щекотали и жгли.
I was silent. Я молчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x