I suppose you think that the one in your garden in Kanatnoe Street was better done." |
Думаешь, у тебя в саду, на Канатной улице, лучше было сделано? |
I remembered my summer-house, and said with conviction: |
Я вспомнил свою беседку и уверенно ответил: |
"Certainly it was better." |
- Конечно, лучше! |
Sascha pulled off his coat and threw it on the ground, and, turning up his sleeves, spat on his hands and said: |
Саша сбросил с плеч на землю свой сюртучок и, засучивая рукава, поплевав на ладони, предложил: |
"If that is so, we will fight about it." |
- Когда так, давай драться! |
I did not want to fight. My courage was undermined by depression; I felt uneasy as I looked at the wrathful face of my cousin. |
Драться мне не хотелось, я был подавлен ослабляющей скукой, мне неловко было смотреть на озлобленное лицо брата. |
He made a rush at me, struck my chest with his head, and knocked me over. Then he sat astride of me and cried: |
Он наскочил на меня, ударил головой в грудь, опрокинул, уселся верхом на меня и закричал: |
"Is it to be life or death?" |
- Жизни али смерти? |
But I was stronger than he and very angry. In a few minutes he was lying face downward with his hands behind his head and a rattling in his throat. |
Но я был сильнее его и очень рассердился; через минуту он лежал вниз лицом, протянув руки за голову, и хрипел. |
Alarmed, I tried to help him up, but he thrust me away with his hands and feet. I grew still more alarmed. |
Испугавшись, я стал поднимать его, но он отбивался руками и ногами, всё более пугая меня. |
I went away to one side, not knowing what else to do, and he raised his head and said: |
Я отошёл в сторону, не зная, что делать, а он, приподняв голову, говорил: |
"Do you know what you have brought on yourself? |
- Что, взял? |
I will work things so that when the master and mistress are not looking I shall have to complain of you, and then they will dismiss you." |
Вот буду так валяться, покуда хозяева не увидят, а тогда пожалуюсь на тебя, тебя и прогонят! |
He went on scolding and threatening me, and his words infuriated me. I rushed to the cave, took away the stones, and threw the coffin containing the sparrow over the fence into the street. I dug Out all the inside of the cave and trampled it under my feet. |
Он ругался, угрожал; его слова рассердили меня, я бросился к пещере, вынул камни, гроб с воробьём перебросил через забор на улицу, изрыл всё внутри пещеры и затоптал её ногами. - Вот тебе, видел? |
Sascha took my violence strangely. Sitting on the ground, with his mouth partly covered and his eyebrows drawn together, he watched me, saying nothing. When I had finished, he stood up without any hurry, shook out his clothes, threw on his coat, and then said calmly and ominously: |
Саша отнёсся к моему буйству странно: сидя на земле, он, приоткрыв немножко рот и сдвинув брови, следил за мною, ничего не говоря, а когда я кончил, он, не торопясь, встал, отряхнулся и, набросив сюртучок на плечи, спокойно и зловеще сказал: |
"Now you will see what will happen; just wait a little! |
- Теперь увидишь, что будет, погоди немножко! |
I arranged all this for you purposely; it is witchcraft. |
Это ведь я нарочно сделал для тебя, это -колдовство! |
Aha!" |
Ага?.. |
I sank down as if his words had physically hurt me, and I felt quite cold inside. |
Я так и присел, точно ушибленный его словами, всё внутри у меня облилось холодом. |
But he went away without glancing back at me, which accentuated his calm - ness still more. |
А он ушёл, не оглянувшись, ещё более подавив спокойствием своим. |
I made up my mind to run away from the town the next day, to run away from my master, from Sascha with his witchcraft, from the whole of that worthless, foolish life. |
Я решил завтра же убежать из города, от хозяина, от Саши с его колдовством, от всей этой нудной, дурацкой жизни. |
The next morning the new cook cried out when she called me: |
На другой день утром новая кухарка, разбудив меня, закричала: |
"Good gracious! what have you been doing to your face?' |
- Батюшки! Что у тебя с рожей-то?.. |
"The witchcraft is beginning to take effect," I thought, with a sinking heart. |
"Началось колдовство!" - подумал я угнетённо. |
But the cook laughed so heartily that I also smiled involuntarily, and peeped into her glass. My face was thickly smeared with soot. |
Но кухарка так заливчато хохотала, что я тоже улыбнулся невольно и взглянул в её зеркало: лицо у меня было густо вымазано сажей. |
"Sascha did this?" I asked. |
- Это - Саша? |
"Or I," laughed the cook. |
- А то я! - смешливо кричала кухарка. |
When I began to clean the boots, the first boot into which I put my hand had a pin in the lining, which ran into my finger. |
Я начал чистить обувь, сунул руку в башмак,- в палец мне впилась булавка. |
"This is his witchcraft!" |
"Вот оно - колдовство!" |
There were pins or needles in all the boots, put in so skilfully that they always pricked my palm. |
Во всех сапогах оказались булавки и иголки, пристроенные так ловко, что они впивались мне в ладонь. |
Then I took a bowl of cold water, and with great pleasure poured it over the head of the wizard, who was either not awake or was pretending to sleep. |
Тогда я взял ковш холодной воды и с великим удовольствием вылил её на голову ещё не проснувшегося или притворно спавшего колдуна. |
But all the same I was miserable. I was always thinking of the coffin containing the sparrow, with its gray crooked claws and its waxen bill pathetically sticking upward, and all around the colored gleams which seemed to be trying unsuccessfully to form themselves into a rainbow. |
Но всё-таки я чувствовал себя плохо: мне всё мерещился гроб с воробьём, серые, скрюченные лапки и жалобно торчавший вверх восковой его нос, а вокруг - неустанное мелькание разноцветных искр, как будто хочет вспыхнуть радуга - и не может. |
In my imagination the coffin was enlarged, the claws of the bird grew, stretched upward quivering, were alive. |
Гроб расширялся, когти птицы росли, тянулись вверх и дрожали, оживая. |
I made up my mind to run away that evening, but in warming up some food on an oil-stove before dinner I absentmindedly let it catch fire. When I was trying to put the flames out, I upset the contents of the vessel over my hand, and had to be taken to the hospital. |
Бежать я решил вечером этого дня, но перед обедом, разогревая на керосинке судок со щами, я, задумавшись, вскипятил их, а когда стал гасить огонь, опрокинул судок себе на руки, и меня отправили в больницу. |
I remember well that oppressive nightmare of the hospital. In what seemed to be a yellow - gray wilderness there were huddled together, grum - bling and groaning, gray and white figures in shrouds, while a tall man on crutches, with eyebrows like whiskers, pulled his black beard and roared: |
Помню тягостный кошмар больницы: в жёлтой, зыбкой пустоте слепо копошились, урчали и стонали серые и белые фигуры в саванах, ходил на костылях длинный человек с бровями, точно усы, тряс большой чёрной бородой и рычал, присвистывая: |