And you need not be afraid of me, of all people. I never hurt any one. |
Особливо со мной - я никого в обиду не дам... |
Would you like to smoke"? |
Курить желаешь? |
No, don't! |
Ну, не кури. |
It is too soon; wait a year or two. |
Это тебе рано, погоди года два... |
And where are your parents? You have none? |
А отец-мать где? |
Ah, well, you don't need them; you will be able to get along without them. Only you must not be afraid, do you see?" |
Нету отца-матери! Ну, и не надо - без них проживём, только не трусь! Понял? |
It was a long time since I had come across any one who spoke to me simply and kindly in language that I could understand, and it was inexpressibly pleasant to me to listen to him. |
Я давно уже не видал людей, которые умеют говорить просто и дружески, понятными словами,- мне было невыразимо приятно слушать его. |
When he took me back to my cot I asked him: |
Когда он отвёл меня к моей койке, я попросил: |
"Come and sit beside me." |
- Посиди со мной! |
"All right," he agreed. |
- Можно,- согласился он. |
"Who are you?" |
- Ты - кто? |
"I? |
- Я? |
I am a soldier, a real soldier, a Cossack. |
Солдат, самый настоящий солдат, кавказский. |
And I have been in the wars - well, of course I have! |
И на войне был, а как же иначе? |
Soldiers live for war. |
Солдат для войны живёт. |
I have fought with the Hun - garians, with the Circassians, and the Poles, as many as you like. |
Я с венграми воевал, с черкесом, поляком -сколько угодно! |
War, my boy, is a great profession." |
Война, брат, бо-ольшое озорство! |
I closed my eyes for a minute, and when I opened them, there, in the place of the soldier, sat grandmother, in a dark frock, and he was standing by her. She was saying: |
Я на минуту закрыл глаза, а когда открыл их, на месте солдата сидела бабушка в тёмном платье, а он стоял около неё и говорил: |
"Dear me! So they are all dead?" |
- Поди-ка померли все, а? |
The sun was playing in the room, now gilding every object, then hiding, and then looking radiantly upon us all again, just like a child frolicking. |
В палате играло солнце,- позолотит в ней всё и спрячется, а потом снова ярко взглянет на всех, точно ребёнок шалит. |
Babushka bent over me and asked: |
Бабушка наклонилась ко мне, спрашивая: |
"What is it, my darling? |
- Что, голубок? |
They have been mutilating you? |
Изувечили? |
I told that old red devil - " |
Говорила я ему, рыжему бесу... |
"I will make all the necessary arrangements," said the soldier, going away, and grandmother, wiping the tears from her face, said: |
- Сейчас я всё сделаю по закону,- сказал солдат, уходя, а бабушка, стирая слёзы с лица, говорила: |
"Our soldier, it seems, comes from Balakhna." |
- Наш солдат, балахонский, оказался... |
I still thought that I must be dreaming, and kept silence. |
Я всё ещё думал, что сон вижу, и молчал. |
The doctor came, bandaged my burns, and, behold! I was sitting with grandmother in a cab, and driving through the streets of the town. |
Пришёл доктор, перевязал мне ожоги, и вот я с бабушкой еду на извозчике по улицам города. |
She told me: |
Она рассказывает: |
"That grandfather of ours he is going quite out of his mind, and he is so greedy that it is sickening to look at him. |
- А дед у нас - вовсе с ума сходит, так жаден стал -глядеть тошно! |
Not long ago he took a hundred rubles out of the office-book of Xlist the furrier, a new friend of his. |
Да ещё у него недавно сторублёвую из псалтиря скорняк Хлыст вытащил, новый приятель его. |
What a set-out there was! E-h-h-h!" |
Что было - и-и! |
The sun shone brightly, and clouds floated in the sky like white birds. We went by the bridge across the Volga. The ice groaned under us, water was visible under the planks of the bridge, and the golden cross gleamed over the red dome of the cathedral in the market-place. |
Ярко светит солнце, белыми птицами плывут в небе облака, мы идём по мосткам через Волгу, гудит, вздувается лёд, хлюпает вода под тесинами мостков, на мясисто-красном соборе ярмарки горят золотые кресты. |
We met a woman with a broad face. She was carrying an armful of willow-branches. The spring was coming; soon it would be Easter. |
Встретилась широкорожая баба с охапкой атласных веток вербы в руках - весна идёт, скоро пасха! Сердце затрепетало жаворонком. |
"I love you very much. Grandmother!" |
- Люблю я тебя очень, бабушка! |
This did not seem to surprise her. She answered in a calm voice: |
Это её не удивило, спокойным голосом она сказала мне: |
"That is because we are of the same family. But - and I do not say it boastfully - there are others who love me, too, thanks to thee, O Blessed Lady!" |
- Родной потому что, а меня, не хвастаясь скажу, и чужие любят, слава тебе, богородица! |
She added, smiling: |
Улыбаясь, она добавила: |
"She will soon be rejoicing; her Son will rise again! |
- Вот - обрадуется она скоро, сын воскреснет! |
Ah, Variusha, my daughter!" |
А Варюша, дочь моя... |
Then she was silent. |
И замолчала... |
CHAPTER II |
II |
GRANDFATHER met me in the yard; he was on his knees, chopping a wedge with a hatchet. |
Дед встретил меня на дворе, - тесал топором какой-то клин, стоя на коленях. |
He raised the ax as if he were going to throw it at my head, and then took off his cap, saying mockingly: |
Приподнял топор, точно собираясь швырнуть его в голову мне, и, сняв шапку, насмешливо сказал: |
"How do you do, your Holiness? Your Highness? |
- Здравствуйте, преподобное лицо, ваше благородие! |
Have you finished your term of service? |
Отслужили? |
Well, now you can live as you like, yes. |
Ну, уж теперь как хотите живите, да! |
U-ugh! you - " |
Эх вы-и... |