"We know all about it, we know all about it!" said grandmother, hastily waving him away, and when she went into her room to get the samovar ready she told me: |
- Знаем, знаем, - торопливо проговорила бабушка, отмахиваясь от него, а войдя в комнату и ставя самовар, рассказывала: |
"Grandfather is fairly ruined now. What money there was he lent at interest to his godson Nikolai, but he never got a receipt for it. I don't quite know yet how they stand, but he is ruined; the money is lost. |
- Теперь - начисто разорился дедушка-то; какие деньги были, всё отдавал крестнику Николаю в рост, а расписок, видно, не брал с него, - уж не знаю, как это у них сталось, только - разорился, пропали деньги. |
And all this because we have not helped the poor or had compassion on the unfortunate. God has said to Himself, 'Why should I do good to the Kashirins?' and so He has taken everything from us." |
А всё за то, что бедным не помогали мы, несчастных не жалели, господь-то и подумал про нас: для чего же я Кашириных добром оделил? Подумал да и лишил всего... |
Looking round, she went on: |
Оглянувшись, она сообщила: |
"I have been trying to soften the heart of the Lord toward us a little, so that He may not press too hardly on the old man, and I have begun to give a little in charity, secretly and at night, from what I have earned. |
- Уж я все стараюсь господа задобрить немножко, чтобы не больно он старика-то пригнетал, - стала теперь от трудов своих тихую милостыню подавать по ночам. |
You can come with me today if you like. I have some money - " |
Вот, хошь, пойдём сегодня - у меня деньги есть... |
Grandfather came in blinking and asked: |
Пришёл дед, сощурился и спросил: |
"Are you going to have a snack?" |
- Жрать нацелились? |
"It is not yours," said grandmother. |
- Не твое, - сказала бабушка. |
"However, you can sit down with us if you like; there's enough for you." |
- А коли хочешь, садись с нами, и на тебя хватит. |
He sat down at the table, murmuring: |
Он сел к столу, молвив тихонько: |
"Pour out -" |
- Налей... |
Everything in the room was in its old place. Only my mother's corner was sadly empty, and on the wall over grandfather's bed hung a sheet of paper on which was inscribed in large, printed letters: |
Всё в комнате было на своём месте, только угол матери печально пустовал, да на стене, над постелью деда, висел лист бумаги с крупной подписью печатными буквами: |
"Jesus save. Life of the world! |
"Исусе Спасе едино живый! |
May Thy holy name be with me all the days and hours of my life!" |
Да пребудет святое имя твоё со мною по вся дни и часы живота моего". |
"Who wrote that?" |
- Это кто писал? |
Grandfather did not reply, and grandmother, waiting a little, said with a smile: |
Дед не ответил, бабушка, подождав, сказала с улыбкой: |
"The price of that paper is - a hundred rubles!" |
- Этой бумаге сто рублей цена! |
"That is not your business!" cried grandfather. |
- Не твоё дело! - крикнул дед. |
"I give away everything to others." |
- Всё чужим людям раздам! |
"It is all right to give now, but time was when you did not give," said grandmother, calmly. |
- Раздавать-то нечего, а когда было - не раздавал, -спокойно сказала бабушка. |
"Hold your tongue!" he shrieked. |
- Молчать! - взвизгнул дед. |
This was all as it should be, just like old times. |
Здесь всё в порядке, всё по-старому. |
In the corner, on a box, in a wicker basket, Kolia woke up and looked out, his blue, washed-out eyes hardly visible under their lids. |
В углу на сундуке, в бельевой корзинке, проснулся Коля и смотрел оттуда; синие полоски глаз едва видны из-под век. |
He was grayer, more faded and fragile-looking, than ever. He did not recognize me, and, turning away in silence, closed his eyes. |
Он стал ещё более серым, вялым, тающим; он не узнал меня, отвернулся молча и закрыл глаза. |
Sad news awaited me in the street. Viakhir was dead. He had breathed his last in Passion Week. Khabi had gone away to live in town. Yaz's feet had been taken off, and he would walk no more. |
На улице меня ждали печальные вести: Вяхирь помер - его на страстной неделе "ветряк задушил"; Хаби - ушёл жить в город, у Язя отнялись ноги, он не гулял. |
As he was giving me this information, black-eyed Kostrom said angrily: |
Сообщив мне всё это, черноглазый Кострома сердито сказал: |
"Boys soon die!" |
- Уж очень скоро мрут мальчишки! |
"Well, but only Viakhir is dead." |
- Да ведь помер только Вяхирь? |
"It is the same thing. Whoever leaves the streets is as good as dead. |
- Всё равно: кто ушёл с улицы, тоже будто помер. |
No sooner do we make friends, get used to our comrades, than they either are sent into the town to work or they die. |
Только подружишься, привыкнешь, а товарища либо в работу отдадут, либо умрёт. |
There are new people living in your yard at Chesnokov's; Evsyenki is their name. The boy, Niushka, is nothing out of the ordinary. |
Тут на вашем дворе, у Чеснокова, новые живут -Евсеенки; парнишка - Нюшка, ничего, ловкий! |
He has two sisters, one still small, and the other lame. She goes about on crutches; she is beautiful!" |
Две сестры у него; одна ещё маленькая, а другая хромая, с костылём ходит, красивая. |
After thinking a moment he added: |
Подумав, он добавил: |
"Tchurka and I are both in love with her, and quarrel." |
- Мы, брат, с Чуркой влюбились в неё, всё ссоримся! |
"With her r |
- С ней? |
"Why with her? |
- Зачем? |
Between ourselves. |
Промежду себя. |
With her - very seldom." |
С ней - редко! |
Of course I knew that big lads and even men fell in love. I was familiar also with coarse ideas on this subject. |
Я, конечно, знал, что большие парни и даже мужики влюбляются, знал и грубый смысл этого. |
I felt uncomfortable, sorry for Kostrom, and reluctant to look at his angular figure and angry, black eyes. |
Мне стало неприятно, жалко Кострому, неловко смотреть на его угловатое тело, в чёрные сердитые глаза. |
I saw the lame girl on the evening of the same day. |
Хромую девушку я увидел вечером, в тот же день. |