"I will report it to his Eminence!" |
- Пре-освященному донесу! |
The pallet beds reminded me of the coffin, and the patients, lying with their noses upward, were like dead sparrows. |
Койки напоминали гробы, больные, лёжа кверху носами, были похожи на мёртвых воробьёв. |
The yellow walls rocked, the ceiling curved outward like a sail, the floor rose and fell beside my cot. Everything about the place was hope - less and miserable, and the twigs of trees tapped against the window like rods in some one's hand. |
Качались жёлтые стены, парусом выгибался потолок, пол зыбился, сдвигая и раздвигая ряды коек, всё было ненадёжно, жутко, а за окнами торчали сучья деревьев, точно розги, и кто-то тряс ими. |
At the door there danced a red-haired, thin dead person, drawing his shroud round him with his thin hands and squeaking: |
В двери приплясывал рыжий, тоненький покойник, дергал коротенькими руками саван свой и визжал: |
"I don't want mad people." |
- Мне не надо сумасшедших! |
The man on crutches shouted in his ear: |
А человек на костылях орал в голову ему: |
"I shall report it to his Eminence!" |
- Пре-освящен-ному-с... |
Grandfather, grandmother, and every one had told me that they always starved people in hospitals, so I looked upon my life as finished. |
Дед, бабушка да и все люди всегда говорили, что в больнице морят людей,- я считал свою жизнь поконченной. |
A woman with glasses, also in a shroud, came to me, and wrote something on a slate hanging at the head of the bed. The chalk broke and fell all over me. |
Подошла ко мне женщина в очках и тоже в саване, написала что-то на чёрной доске в моём изголовье,- мел сломался, крошки его посыпались на голову мне. |
"What is your name?" |
- Тебя как зовут? - спросила она. |
"I have no name." |
- Никак. |
"But you must have one." |
- У тебя же есть имя? |
"No." |
- Нет. |
"Now, don't be silly, or you will be whipped." |
- Не дури, а то высекут! |
I could well believe that they would whip me; that was why I would not answer her. |
Я и до неё был уверен, что высекут, а потому не стал отвечать ей. |
She made a hissing sound like a cat, and went out noiselessly, also like a cat. |
Она фыркнула, точно кошка, и кошкой, бесшумно, ушла. |
Two lamps were lit. The yellow globes hung down from the ceiling like two eyes, hanging and winking, dazzled, and trying to get closer together. |
Зажгли две лампы, их жёлтые огни повисли под потолком, точно чьи-то потерянные глаза, висят и мигают, досадно ослепляя, стремясь сблизиться друг с другом. |
Some one in the corner said: |
В углу кто-то сказал: |
"How can I play without a hand?" |
- Давай в карты играть? - Как же я без руки-то? |
"Ah, of course; they have cut off your hand." |
- Ага, отрезали тебе руку! |
I came to the conclusion at once that they cut off a man's hand because he played at cards! |
Я тотчас сообразил: вот - руку отрезали за то, что человек играл в карты. |
What would they do with me before they starved me? |
А что сделают со мной перед тем, как уморить меня? |
My hands burned and smarted just as if some one were pulling the bones out of them. |
Руки мне жгло и рвало, словно кто-то вытаскивал кости из них. |
I cried softly from fright and pain, and shut my eyes so that the tears should not be seen; but they forced their way through my eyelids, and, trickling over my temples, fell into my ears. |
Я тихонько заплакал от страха и боли, а чтобы не видно было слёз, закрыл глаза, но слёзы приподнимали веки и текли по вискам, попадая в уши. |
The night came. All the inmates threw themselves upon their pallet beds, and hid themselves under gray blankets. Every minute it became quieter. Only some one could be heard muttering in a comer, |
Пришла ночь, все люди повалились на койки, спрятавшись под серые одеяла, с каждой минутой становилось всё тише, только в углу кто-то бормотал: |
"It is no use; both he and she are rotters." |
- Ничего не выйдет, и он - дрянь, и она - дрянь... |
I would have written a letter to grandmother, telling her to come and steal me from the hospital while I was still alive, but I could not write; my hands could not be used at all. |
Написать бы письмо бабушке, чтобы она пришла и выкрала меня из больницы, пока я еще жив, но писать нельзя: руки не действуют и не на чём. |
I would try to find a way of getting out of the place. |
Попробовать - не удастся ли улизнуть отсюда? |
The silence of the night became more intense every moment, as if it were going to last forever. |
Ночь становилась всё мертвее, точно утверждаясь навсегда. |
Softly putting my feet to the floor, I went to the double door, half of which was open. In the corridor, under the lamp, on a wooden bench with a back to it, appeared a gray, bristling head surrounded by smoke, looking at me with dark, hollow eyes. |
Тихонько спустив ноги на пол, я подошёл к двери, половинка её была открыта,- в коридоре, под лампой, на деревянной скамье со спинкой, торчала и дымилась седая ежовая голова, глядя на меня тёмными впадинами глаз. |
I had no time to hide myself. |
Я не успел спрятаться. |
"Who is that wandering about? |
- Кто бродит? |
Come here!" |
Подь сюда! |
The voice was not formidable; it was soft. |
Голос не страшный, тихий. |
I went to him. I saw a round face with short hair sticking out round it. On the head the hair was long and stuck out in all directions like a silver halo, and at the belt of this person hung a bunch of keys. |
Я подошёл, посмотрел на круглое лицо, утыканное короткими волосами,- на голове они были длиннее и торчали во все стороны, окружая её серебряными лучиками, а на поясе человека висела связка ключей. |
If his beard and hair had been longer, he would have looked like the Apostle Peter. |
Будь у него борода и волосы длиннее, он был бы похож на апостола Петра. |
"You are the one with the burned hands? |
- Это - варёны руки? |
Why are you wandering about at night? |
Ты чего же шлёндаешь ночью? |
By whose authority?" |
По какому закону? |
He blew a lot of smoke at my chest and face, and, putting his warm hands on my neck, drew me to him. |
Он выдул в грудь и лицо мне много дыма, обнял меня тёплой рукой за шею и привлёк к себе. |
"Are you frightened?" |
- Боишься? |
"Yes." |
- Боюсь! |
"Every one is frightened when they come here first, but that is nothing. |
- Здесь все боятся вначале. А бояться нечего. |