On a narrow strip of ground between two houses stood ten old lime-trees, their stout trunks covered with green lichen, their black, naked branches sticking up lifelessly, and not one rook's nest between them. |
На узкой полосе земли, между двух домов, стояло десятка полтора старых лип, могучие стволы были покрыты зелёной ватой лишаёв, чёрные голые сучья торчали мёртво. И ни одного вороньего гнезда среди них. |
They looked like monuments in a graveyard. There was nothing besides these trees in the garden; neither bushes nor grass. The earth on the pathway was trampled and black, and as hard as iron, and where the bare ground was visible under last year's leaves it was also flattened, and as smooth as stagnant water. |
Деревья - точно памятники на кладбище, кроме этих лип, в саду ничего не было, ни куста, ни травы; земля на дорожках плотно утоптана и черна, точно чугунная; там, где из-под жухлой прошлогодней листвы видны её лысины, она тоже подёрнута плесенью, как стоячая вода ряской. |
Sascha went to a corner of the fence which hid us from the street, stood under a lime-tree, and, rolling his eyes, glanced at the dirty windows of the neighboring house. |
Саша прошёл за угол, к забору с улицы, остановился под липой и, выкатив глаза, поглядел в мутные окна соседнего дома. |
Squatting on his haunches, he turned over a heap of leaves with his hands, disclosing a thick root, close to which were placed two bricks deeply embedded in the ground. |
Присел на корточки, разгрёб руками кучу листьев,- обнаружился толстый корень и около него два кирпича, глубоко вдавленные в землю. |
He lifted these up, and beneath them appeared a piece of roof iron, and under this a square board. At length a large hole opened before my eyes, running under the root of the tree. |
Он приподнял их - под ними оказался кусок кровельного железа, под железом - квадратная дощечка, наконец предо мною открылась большая дыра, уходя под корень. |
Sascha lit a match and applied it to a small piece of wax candle, which he held over the hole as he said to me: |
Саша зажёг спичку, потом огарок восковой свечи, сунул его в эту дырку и сказал мне: |
"Look in, only don't be frightened." |
- Гляди! Не бойся только... |
He seemed to be frightened himself. The piece of candle in his hand shook, and he had turned pale. His lips drooped unpleasantly, his eyes were moist, and he stealthily put his free hand behind his back. |
Сам он, видимо, боялся: огарок в руке его дрожал, он побледнел, неприятно распустил губы, глаза его стали влажны, он тихонько отводил свободную руку за спину. |
He infected me with his terror, and I glanced very cautiously into the depths under the root, which he had made into a vault, in the back of which he had lit three little tapers that filled the cave with a blue light. It was fairly broad, though in depth no more than the inside of a pail. |
Страх его передался мне, я очень осторожно заглянул в углубление под корнем,- корень служил пещере сводом,- в глубине её Саша зажёг три огонька, они наполнили пещеру синим светом. |
But it was broad, and the sides were closely covered with pieces of broken glass and broken earthenware. |
Она была довольно обширна, глубиною как внутренность ведра, но шире, бока её были сплошь выложены кусками разноцветных стёкол и черепков чайной посуды. |
In the center, on an elevation, covered with a piece of red cloth, stood a little coffin ornamented with silver paper, half covered with a fragment of material which looked like a brocaded pall. From beneath this was thrust out a little gray bird's claw and the sharp-billed head of a sparrow. |
Посредине, на возвышении, покрытом куском кумача, стоял маленький гроб, оклеенный свинцовой бумагой, до половины прикрытый лоскутом чего-то похожего на парчовый покров, из-под покрова высовывались серенькие птичьи лапки и остроносая головка воробья. |
Behind the coffin rose a reading-stand, upon which lay a brass baptismal cross, and around which burned three wax tapers, fixed in candlesticks made out of gold and silver paper which had been wrapped round sweets. |
За гробом возвышался аналой, на нём лежал медный нательный крест, а вокруг аналоя горели три восковые огарка, укреплённые в подсвечниках, обвитых серебряной и золотой бумагой от конфет. |
The thin flames bowed toward the entrance to the cave. The interior was faintly bright with many colored gleams and patches of light. |
Острия огней наклонялись к отверстию пещеры; внутри её тускло блестели разноцветные искры, пятна. |
The odor of wax, the warm smell of decay and soil, beat against my face, made my eyes smart, and conjured up a broken rainbow, which made a great display of color. |
Запах воска, тёплой гнили и земли бил мне в лицо, в глазах переливалась, прыгала раздробленная радуга. |
All this aroused in me such an overwhelming astonishment that it dispelled my terror. |
Всё это вызвало у меня тягостное удивление и подавило мой страх. |
"Is it good?" |
- Хорошо? - спросил Саша. |
"What is it for?" |
- Это зачем? |
"It is a chapel," he explained. |
- Часовня,- объяснил он. |
"Is it like one?" |
- Похоже? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"And the sparrow is a dead person. |
- А воробей - покойник! |
Perhaps there will be relics of him, because he suffered undeservedly." |
Может, мощи будут из него, потому что он невинно пострадавший мученик... |
"Did you find him dead?" |
- Ты его мёртвым нашёл? |
"No. He flew into the shed and I put my cap over him and smothered him." |
- Нет, он залетел в сарай, а я накрыл его шапкой и задушил. |
"But why?" |
- Зачем? |
"Because I chose to." |
- Так... |
He looked into my eyes and asked again: |
Он заглянул мне в глаза и снова спросил: |
"Is it good?" |
- Хорошо? |
"No." |
- Нет! |
Then he bent over the hole, quickly covered it with the board, pressed the bricks into the earth with the iron, stood up, and, brushing the dirt from his knees, asked sternly: |
Тогда он наклонился к пещере, быстро прикрыл её доской, железом, втиснул в землю кирпичи, встал на ноги и, очищая с колен грязь, строго спросил: |
"Why don't you like it?" |
- Почему не нравится? |
"I am sorry for the sparrow." |
- Воробья жалко. |
He stared at me with eyes which were perfectly stationary, like those of a blind person, and, striking my chest, cried : |
Он посмотрел на меня неподвижными глазами, точно слепой, и толкнул в грудь, крикнув: |
"Fool, it is because you are envious that you say that you do not like it! |
- Дурак! Это ты от зависти говоришь, что не нравится! |