Метален звън заглуши възторжените му изблици. Макензи се обърна и махна с ръка. Девъро и Ан също се извъртяха на столовете и видяха Франческо на терасата пред кухнята с металния триъгълник и сребърната пръчка в ръка. Отпред имаше голяма бяла престилка, на главата — неизменната тиролска шапка.
Чичо Франческо се провикна:
— Хайде всички на обяд! Специалитетът днес е фантастичен!
— Гладен съм като виетнамец! — изрева му в отговор Ястреба, като потупваше коремчето си. — С какво ще ни зарадваш, чичо?
Гласът на Франческо се извиси чак до върховете алпийски. А в думите му имаше много музика:
— Скъпи мои приятели. Ще вкусите Linguini Bombalini !
© 1975 Робърт Лъдлъм
© 1993 Георги Шарабов, превод от английски
Robert Ludlum
The Road to Gandolfo, 1975
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Издание:
Робърт Лъдлъм. Пътят към Гандолфо
Първо издание
Издателска къща „Кронос“, 1993
Художник: Борислав Ждребев, 1993
Предпечатна подготовка: Иван Милушев
Печатни коли 24. Цена 35 лв.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9411]
Последна редакция: 2008-11-07 08:00:00
Папата, итал. — Бел.ред.
Селянин, итал. — Бел.ред.
Проклетници, итал. — Бел.ред.
Каква хладна ръчица, скована, безжизнена… (от операта на Пучини „Бохеми“) — Бел.ред.
В. „Червена звезда“ — Бел.ред.
Най-реномираното военно учебно заведение в САЩ — Бел.ред.
Номер хиляда и шестстотин — тук е употребено символично като название на секретна служба според адреса на. Белия дом: Пенсилвания авеню, № 1600, Вашингтон — Бел.ред.
Военен затвор в САЩ — Бел.ред.
Игра на думи — на английски „ходи“ (hawk) означава ястреб — Бел.ред.
„Малокс“ — средство за успокояване на болки в стомаха — Бел.ред.
Курвин сине! — Бел.ред.
Проклетници! — Бел.ред.
Гинза — най-луксозната улица в Токио — Бел.ред.
Газа — окупирана от Израел територия — Бел.ред.
Британското външно министерство — Бел.ред.
Лос Анджелис — Бел.ред.
Довиждане, нем. — Бел.ред.
Известен играч на американски футбол — Бел.ред.
Висша кухня, фр. — Бел.ред.
Ерудит, аристократ, итал. — Бел.ред.
Печено мариновано говеждо месо — Бел.прев.
Едно, две, три! По-бързо!, нем. — Бел.ред.
Телешки шницел, бифтеци, сос Бернез, фр. — Бел.ред.
Подправен с пипер, фр. — Бел.ред.
Палестинска терористична организация — Бел.ред.
Но, да, господине, фр. — Бел.ред.
Не са стабилни, т.е. не може да им се вярва (ит.). Б.е.р.
Чудесно, итал.
Артисти от филми на ужасите — Бел.ред.
Да, генерале, фр.
Забележително, изключително
Благородството задължава, фр. — Бел.ред.
Господине, нем. — Бел.ред.
Замък, фр. — Бел.ред.
Нацисткият химн — Бел.ред.
Добър ден, господине! Как сте?, фр. — Бел.ред.
Да, господине?, фр. — Бел.ред.
Не разбирам, господине. Искате ли закуска?, фр. — Бел.ред.
Вашето бельо е много хубаво, фр. — Бел.ред.
Търговски център в Бостън — Бел.ред.
Говорите ли френски?, фр. — Бел.ред.
Лос Анджелис — Бел.ред.
Папският двор — Бел.ред.
Заобиколете! Пътят е в строеж!, итал. — Бел.ред.
Динамит! Затворено! Опасно за живота!, итал. — Бел.ред.
Моля ви, господине., итал. — Бел.ред.
Какво става?, итал.
Господи… Какво е това?, фр. — Бел.ред.
Животни, итал. — Бел.ред.
Убийци, итал. — Бел.ред.
Да, генерале, итал. — Бел.ред.
Света Богородице!, итал. — Бел.ред.
Исус и Свети дух!, итал. — Бел.ред.
Читать дальше