At dinner Drouet, warmed up by eating and drinking and softened in mood, fancied he was winning Carrie to her old-time good-natured regard for him. |
А Друэ, разгоряченный вкусным обедом и вином, придя в прекраснейшее настроение, воображал, что снова начинает завоевывать расположение Керри. |
He began to imagine it would not be so difficult to enter into her life again, high as she was. |
Правда, она теперь высоко взлетела, но все-таки ему казалось, что он сумеет войти в ее жизнь. |
Ah, what a prize! he thought. |
"Ах, какая женщина! - размышлял он. |
How beautiful, how elegant, how famous! |
- Как она хороша, как элегантна! И знаменита!" |
In her theatrical and Waldorf setting, Carrie was to him the all desirable. |
Теперь, в блеске сценической славы, на фоне роскошной обстановки отеля, Керри ему казалась еще более желанной, чем когда-либо. |
"Do you remember how nervous you were that night at the Avery?" he asked. |
- Помнишь, Керри, как ты волновалась, когда выступала в любительском спектакле? - напомнил он ей. |
Carrie smiled to think of it. |
Керри улыбнулась. |
"I never saw anybody do better than you did then, Cad," he added ruefully, as he leaned an elbow on the table; |
- Ты так играла в тот вечер - никого лучше тебя я на сцене не видел, - сентиментально вздохнул Друэ и слегка наклонился к ней. |
"I thought you and I were going to get along fine those days." |
- Я думал тогда, что мы с тобой великолепно уживемся. |
"You mustn't talk that way," said Carrie, bringing in the least touch of coldness. |
- Напрасно ты это говоришь, - довольно холодно заметила Керри. |
"Won't you let me tell you - " |
- Неужели ты не позволишь мне сказать тебе?.. |
"No," she answered, rising. |
- Нет, - оборвала его Керри и встала. |
"Besides, it's time I was getting ready for the theatre. |
- К тому же мне пора собираться в театр. |
I'll have to leave you. |
Придется мне покинуть тебя. |
Come, now." |
Пойдем. |
"Oh, stay a minute," pleaded Drouet. "You've got plenty of time." |
- О, еще минутку! - просил Друэ. |
"No," said Carrie, gently. |
- Нет, я не могу, Чарли! - мягко ответила Керри. |
Reluctantly Drouet gave up the bright table and followed. |
Друэ очень неохотно встал из-за стола и проводил ее к лифту. |
He saw her to the elevator and, standing there, said: |
На прощание он спросил: |
"When do I see you again?" |
- Когда я снова увижу тебя? |
"Oh, some time, possibly," said Carrie. |
- О, как-нибудь увидимся! - равнодушно отозвалась Керри. |
"I'll be here all summer. |
- Я пробуду здесь все лето. |
Good-night!" |
До свиданья! |
The elevator door was open. |
Лифтер уже открыл дверцу. |
"Good-night!" said Drouet, as she rustled in. |
- До свиданья! - откликнулся Друэ, провожая ее глазами, пока она, шурша платьем, входила в кабинку. |
Then he strolled sadly down the hall, all his old longing revived, because she was now so far off. |
Он печально спустился в вестибюль: недоступность Керри разожгла его прежнюю страсть. |
The merry frou-frou of the place spoke all of her. He thought himself hardly dealt with. |
Вся веселая роскошь отеля как будто говорила только о ней, Друэ считал, что она слишком сухо обошлась с ним. |
Carrie, however, had other thoughts. |
А голова Керри была занята совсем иными мыслями. |
That night it was that she passed Hurstwood, waiting at the Casino, without observing him. |
В тот вечер она и прошла мимо поджидавшего ее возле "Казино" Герствуда, не заметив его. |
The next night, walking to the theatre, she encountered him face to face. |
На следующий вечер, подходя к театру, она столкнулась с ним лицом к лицу. |
He was waiting, more gaunt than ever, determined to see her, if he had to send in word. |
Он ждал ее, еще более обессилевший, но исполненный решимости повидаться с нею, хотя бы для этого пришлось послать ей записку. |
At first she did not recognise the shabby, baggy figure. |
И опять она не узнала Герствуда в этой жалкой, оборванной фигуре. |
He frightened her, edging so close, a seemingly hungry stranger. |
Она даже испугалась, увидев возле себя какого-то изголодавшегося нищего. |
"Carrie," he half whispered, "can I have a few words with you?" |
- Керри, - полушепотом произнес Г ерствуд, - я хотел бы сказать тебе несколько слов... |
She turned and recognised him on the instant. |
Керри быстро обернулась и тотчас узнала его. |
If there ever had lurked any feeling in her heart against him, it deserted her now. |
И если в душе ее еще теплилось какое-то чувство к нему, то сейчас при виде этого человека оно мгновенно погасло. |
Still, she remembered what Drouet said about his having stolen the money. |
Но она вспомнила, что говорил ей Друэ об украденных Герствудом деньгах. |
"Why, George," she said; "what's the matter with you?" |
- Боже! Это ты, Джордж! - воскликнула она. -Что с тобой? |
"I've been sick," he answered. "I've just got out of the hospital. |
- Я был болен, - ответил он, - и только что вышел из больницы. |
For God's sake, let me have a little money, will you?" |
Ради бога, дай мне немного денег! |
"Of course," said Carrie, her lip trembling in a strong effort to maintain her composure. |
- Ну, конечно, - ответила Керри, и губы ее задрожали. Она с трудом сдерживала волнение. |
"But what's the matter with you, anyhow?" |
- Но что с тобой такое? - снова спросила она. |
She was opening her purse, and now pulled out all the bills in it - a five and two twos. |
Керри открыла сумочку и достала оттуда все содержимое: одну бумажку в пять и две по два доллара. |
"I've been sick, I told you," he said, peevishly, almost resenting her excessive pity. |
- Я уже говорил тебе, что был болен, - сварливо повторил Г ерствуд, почти возмущаясь ее откровенной жалостью. |
It came hard to him to receive it from such a source. |
Оказалось, что ему трудно принимать помощь из этих рук. |