Then he walked up and down as before, looking at the ground. |
Потом он опять принимался шагать взад и вперед, глядя себе под ноги. |
The theatres let out. Fire signs disappeared. |
Публика из театров разъехалась, электрические рекламы погасли. |
A clock struck eleven. |
Часы пробили одиннадцать. |
Another half-hour and he was down to the last two men. |
Прошло еще полчаса, и осталось лишь двое бездомных. |
"Come, now," he exclaimed to several curious observers; "eighteen cents will fix us all up for the night. |
- Поторопитесь, джентльмены! - воскликнул капитан, обращаясь к нескольким любопытным. -Восемнадцать центов обеспечат ночлег и этим двум. |
Eighteen cents. |
Восемнадцать центов! |
I have six. |
Шесть у меня есть. |
Somebody give me the money. |
Дайте мне кто-нибудь восемнадцать центов! |
Remember, I have to go over to Brooklyn yet to-night. |
Помните, что мне самому предстоит еще идти пешком в Бруклин. |
Before that I have to take these men down and put them to bed. |
А я должен сперва проводить этих людей и устроить их на ночлег. |
Eighteen cents." |
Восемнадцать центов! |
No one responded. |
Никто не отзывался. |
He walked to and fro, looking down for several minutes, occasionally saying softly: |
Капитан несколько минут ходил взад и вперед, опустив глаза и лишь время от времени повторяя: |
"Eighteen cents." |
- Джентльмены, восемнадцать центов! |
It seemed as if this paltry sum would delay the desired culmination longer than all the rest had. |
Казалось, эта ничтожная сумма может на долгое время оттянуть желанный конец. |
Hurstwood, buoyed up slightly by the long line of which he was a part, refrained with an effort from groaning, he was so weak. |
Герствуд едва стоял, ощущая такую слабость во всем теле, что с трудом сдерживал стон, готовый вырваться из груди. |
At last a lady in opera cape and rustling skirts came down Fifth Avenue, accompanied by her escort. |
Но вот наконец на Пятой авеню показалась дама в капоре и шуршащих юбках, возвращавшаяся из театра в сопровождении мужчины. |
Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner. |
Герствуд уныло смотрел на нее, дама напомнила ему о Керри и о ее новой жизни, и о тех временах, когда он точно так же провожал жену из театра или ресторана. |
While he was gazing, she turned and, looking at the remarkable company, sent her escort over. |
Тем временем дама оглянулась и, заметив собравшихся бедняков, послала к ним своего спутника. |
He came, holding a bill in his fingers, all elegant and graceful. |
Тот вынул из кармана деньги, элегантный и учтивый подошел к капитану. |
"Here you are," he said. |
- Возьмите, пожалуйста! - сказал он. |
"Thanks," said the captain, turning to the two remaining applicants. "Now we have some for tomorrow night," he added. |
- Благодарю вас, - ответил капитан и, повернувшись к своей армии, сказал: - Теперь у нас останется кое-что и на завтра! |
Therewith he lined up the last two and proceeded to the head, counting as he went. |
С этими словами он поставил в ряд последних бездомных и направился к голове колонны, на ходу пересчитывая людей. |
"One hundred and thirty-seven," he announced. |
- Сто тридцать семь человек! - объявил он. |
"Now, boys, line up. |
- Ну, ребята, стройтесь! |
Right dress there. |
Выправьте ряд вот здесь! |
We won't be much longer about this. |
Теперь уже недолго. |
Steady, now." |
Потерпите! |
He placed himself at the head and called out |
Он встал во главе отряда и скомандовал: |
"Forward." |
- Вперед, марш! |
Hurstwood moved with the line. |
Герствуд двинулся вместе со всеми. |
Across Fifth Avenue, through Madison Square by the winding paths, east on Twenty-third Street, and down Third Avenue wound the long, serpentine company. |
Извилистой линией направились они по Пятой авеню, пересекли Медисон-сквер, свернули на Двадцать третью улицу, потом пустились дальше по Третьей авеню. |
Midnight pedestrians and loiterers stopped and stared as the company passed. |
Запоздалые пешеходы останавливались и провожали взглядом эту странную процессию. |
Chatting policemen, at various corners, stared indifferently or nodded to the leader, whom they had seen before. |
Полисмены на углах равнодушно глядели на них и кивали вожаку, которого они уже видели не раз. |
On Third Avenue they marched, a seemingly weary way, to Eighth Street, where there was a lodginghouse, closed, apparently, for the night. |
Отряд дошел до Восьмой улицы, где находился ночлежный дом, по-видимому, запертый на ночь. |
They were expected, however. |
Однако там их ждали. |
Outside in the gloom they stood, while the leader parleyed within. |
Бездомные остались на темной улице, а капитан вошел внутрь для переговоров. |
Then doors swung open and they were invited in with a "Steady, now." |
Вскоре двери открылись, и всем было предложено входить не толкаясь. |
Some one was at the head showing rooms, so that there was no delay for keys. |
Кто-то пошел вперед и стал показывать свободные комнаты во избежание задержки. |
Toiling up the creaky stairs, Hurstwood looked back and saw the captain, watching; the last one of the line being included in his broad solicitude. |
С трудом взбираясь по скрипучей лестнице, Герствуд обернулся и увидел капитана. Тот все стоял и смотрел, пока не вошел последний бездомный. |
Then he gathered his cloak about him and strolled out into the night. |
Лишь тогда он плотнее завернулся в плащ и скрылся во мраке. |
"I can't stand much of this," said Hurstwood, whose legs ached him painfully, as he sat down upon the miserable bunk in the small, lightless chamber allotted to him. |
- Долго я этого не выдержу, - вслух произнес Г ерствуд, усаживаясь на койку в маленькой темной каморке и морщась от тупой боли в ногах. |