"At the Waldorf," she answered, mentioning the fashionable hostelry then but newly erected. |
- В отеле "Уолдорф", - ответила Керри, называя недавно построенный фешенебельный отель. |
"What time?" |
- В какое время? |
"Well, come at three," said Carrie, pleasantly. |
- Ну, скажем, в три. |
The next day Drouet called, but it was with no especial delight that Carrie remembered her appointment. |
На следующий день Друэ явился, но Керри без малейшей радости дожидалась его прихода. |
However, seeing him, handsome as ever, after his kind, and most genially disposed, her doubts as to whether the dinner would be disagreeable were swept away. |
Однако, видя его таким же сияющим и благодушным, как всегда, она отрешилась от своих опасений за исход этого обеда. |
He talked as volubly as ever. |
Друэ по-прежнему много болтал. |
"They put on a lot of lugs here, don't they?" was his first remark. |
- Шикарно они здесь все устроили, а? - заметил он. |
"Yes; they do," said Carrie. |
- Да, неплохо, - ответила Керри. |
Genial egotist that he was, he went at once into a detailed account of his own career. |
Наивный эгоист, он сразу же пустился в подробное описание своей служебной карьеры. |
"I'm going to have a business of my own pretty soon," he observed in one place. |
- Я в скором времени открою собственное дело, -заявил Друэ. |
"I can get backing for two hundred thousand dollars." |
- Я могу получить кредит на двести тысяч долларов. |
Carrie listened most good-naturedly. |
Керри слушала его, стараясь быть по возможности любезной и внимательной. |
"Say," he said, suddenly; "where is Hurstwood now?" |
- Скажи, - спросил вдруг Друэ, - а куда же девался Герствуд? |
Carrie flushed a little. |
Керри слегка покраснела. |
"He's here in New York, I guess," she said. |
- Думаю, он где-нибудь здесь, в Нью-Йорке, -ответила она. |
"I haven't seen him for some time." |
- Впрочем, я его давно не видела. |
Drouet mused for a moment. |
Друэ некоторое время сидел задумавшись и не произнося ни слова. |
He had not been sure until now that the ex-manager was not an influential figure in the background. |
Он не знал, играет ли бывший управляющей баром какую-нибудь роль в жизни Керри сейчас. |
He imagined not; but this assurance relieved him. |
Ее слова успокоили его. |
It must be that Carrie had got rid of him - as well she ought, he thought. |
По-видимому, Керри, как и следовало, по его мнению, отделалась от Герствуда. |
"A man always makes a mistake when he does anything like that," he observed. |
- Да, - заметил он наконец, - такой поступок нельзя назвать иначе, как непоправимой ошибкой. |
"Like what?" said Carrie, unwitting of what was coming. |
- Какой поступок? - спросила Керри, не догадываясь, что последует за этим. |
"Oh, you know," and Drouet waved her intelligence, as it were, with his hand. |
- О, ты прекрасно знаешь! - ответил Друэ и сделал рукою жест, точно отстраняя всякие сомнения на этот счет. |
"No, I don't," she answered. |
- Нет, я ничего не знаю, - настаивала Керри. |
"What do you mean?" |
- Объясни, пожалуйста, что ты хочешь сказать? |
"Why that affair in Chicago - the time he left." |
- Да та история в Чикаго... Ну, помнишь, когда он уехал оттуда? - добавил Друэ. |
"I don't know what you are talking about," said Carrie. |
- Я, право, не знаю, о чем ты говоришь, -недоумевала Керри. |
Could it be he would refer so rudely to Hurstwood's flight with her? |
Неужели этот человек мог так грубо намекать на ее бегство с Герствудом? |
"Oho!" said Drouet, incredulously. |
- Вот как?.. - недоверчиво протянул Друэ. |
"You knew he took ten thousand dollars with him when he left, didn't you?" |
- Разве ты не знаешь, что он прихватил с собой десять тысяч долларов, когда удирал из Чикаго? |
"What!" said Carrie. |
- Что?! - воскликнула Керри. |
"You don't mean to say he stole money, do you?" |
- Ты хочешь сказать, что он украл десять тысяч долларов? |
"Why," said Drouet, puzzled at her tone, "you knew that, didn't you?" |
Теперь Друэ, в свою очередь, был озадачен. -Так ты этого не знала? |
"Why, no," said Carrie. |
- Разумеется, нет! - ответила Керри. |
"Of course I didn't." |
- Я и понятия не имела об этом. |
"Well, that's funny," said Drouet. |
-Гм, забавно! - произнес Друэ. |
"He did, you know. |
- Но так оно и было, можешь не сомневаться. |
It was in all the papers." |
Все газеты писали об этом. |
"How much did you say he took?" said Carrie. |
- Сколько, ты говоришь, он взял? - спросила Керри. |
"Ten thousand dollars. |
- Десять тысяч долларов. |
I heard he sent most of it back afterwards, though." |
Впрочем, я слыхал, что большую часть денег он потом отослал назад. |
Carrie looked vacantly at the richly carpeted floor. |
Керри рассеянным взглядом смотрела на роскошный ковер. |
A new light was shining upon all the years since her enforced flight. |
Все эти годы после ее вынужденного бегства из Чикаго предстали перед ней в новом свете. |
She remembered now a hundred things that indicated as much. |
Ей вспомнились сотни мелочей, подтверждавших эту историю. |
She also imagined that he took it on her account. |
Она невольно подумала, что Г ерствуд взял деньги только ради нее. |
Instead of hatred springing up there was a kind of sorrow generated. |
Вместо ненависти рождалась мягкая жалость. |
Poor fellow! |
Бедняга! |
What a thing to have had hanging over his head all the time. |
Какой, должно быть, ужас все время жить под гнетом совершенного проступка. |