"I think she could do better than that." |
Мне кажется, она способна на большее. |
One afternoon they met at the Vances' accidentally, and began a very friendly conversation. |
Как-то раз он снова случайно встретился с Керри у миссис Вэнс, и у них завязалась дружеская беседа. |
She could hardly tell why the one-time keen interest in him was no longer with her. |
Керри, к своему удивлению, уже не ощущала в себе прежнего горячего интереса к этому человеку. |
Unquestionably, it was because at that time he had represented something which she did not have; but this she did not understand. |
Несомненно, причина была в том, что когда-то он олицетворял для нее все, к чему она стремилась, но чего не имела, но она этого не сознавала. |
Success had given her the momentary feeling that she was now blessed with much of which he would approve. |
Успех внушил ей уверенность, что теперь она живет такой жизнью, которая заслуживает одобрения мистера Эмса. |
As a matter of fact, her little newspaper fame was nothing at all to him. |
Но ее маленькая, раздутая газетами слава ничего не стоила в его глазах. |
He thought she could have done better, by far. |
Он считал, что она могла добиться гораздо большего. |
"You didn't go into comedy-drama, after all?" he said, remembering her interest in that form of art. |
- В конце концов вы так и не пошли в драму? -спросил Эмс, вспомнив, что Керри интересовалась когда-то именно этим видом сценического искусства. |
"No," she answered; |
- Нет, - ответила Керри. |
"I haven't, so far." |
- Пока еще нет, - добавила она, подчеркивая свои слова. |
He looked at her in such a peculiar way that she realised she had failed. It moved her to add: |
Эмс посмотрел на нее так, что Керри без слов угадала его неодобрение, что побудило ее сказать: |
"I want to, though." |
- Но я еще не оставила этой мысли. |
"I should think you would," he said. |
- Надеюсь, - сказал он. |
"You have the sort of disposition that would do well in comedy-drama." |
- Есть натуры, созданные для драмы, и вы принадлежите к их числу. |
It surprised her that he should speak of disposition. |
Керри была изумлена тем, что он сумел так глубоко заглянуть ей в душу. |
Was she, then, so clearly in his mind? |
Неужели он так хорошо понимает ее? |
"Why?" she asked. |
- Почему вы так думаете? - спросила она. |
"Well," he said, "I should judge you were rather sympathetic in your nature." |
- Потому, что в вашем характере много задушевности, - ответил Эмс. |
Carrie smiled and coloured slightly. |
Керри улыбнулась и чуть-чуть покраснела. |
He was so innocently frank with her that she drew nearer in friendship. |
Этот человек был так простодушно откровенен с нею, и ей снова захотелось его дружбы. |
The old call of the ideal was sounding. |
Перед ней забрезжили прежние идеалы. |
"I don't know," she answered, pleased, nevertheless, beyond all concealment. |
- Право, не знаю, - задумчиво произнесла она, чрезвычайно польщенная его словами. |
"I saw your play," he remarked. |
- Я видел вас на сцене, - заметил Эмс. |
"It's very good." |
- Вы играете очень хорошо. |
"I'm glad you liked it." |
- Я рада, что вам понравилось. |
"Very good, indeed," he said, "for a comedy." |
- Очень хорошо, - повторил Эмс. - Для оперетты, конечно, - добавил он. |
This is all that was said at the time, owing to an interruption, but later they met again. |
Больше они на эту тему не говорили, так как их беседа была кем-то прервана. Но вскоре они встретились снова. |
He was sitting in a corner after dinner, staring at the floor, when Carrie came up with another of the guests. |
Эмс сидел после обеда в углу комнаты, уставясь в пол, когда Керри вошла с какой-то другой гостьей. |
Hard work had given his face the look of one who is weary. |
Годы напряженного труда наложили на его лицо печать усталости. |
It was not for Carrie to know the thing in it which appealed to her. |
Керри и сама не знала, что так нравилось ей в этом лице. |
"All alone?" she said. |
- Почему вы уединились? - спросила она. |
"I was listening to the music." |
- Слушаю музыку. |
"I'll be back in a moment," said her companion, who saw nothing in the inventor. |
- Я вас на минутку покину, - сказала спутница Керри, не видевшая в молодом изобретателе ничего интересного. |
Now he looked up in her face, for she was standing a moment, while he sat. |
Эмс посмотрел на стоявшую перед ним Керри. |
"Isn't that a pathetic strain?" he inquired, listening. |
- Правда, красивая мелодия? - спросил он, внимательно прислушиваясь. |
"Oh, very," she returned, also catching it, now that her attention was called. |
- Да, очень, - ответила Керри, почувствовав теперь особую прелесть исполняемой вещи. |
"Sit down," he added, offering her the chair beside him. |
- Присядьте, - предложил Эмс и придвинул ей соседнее кресло. |
They listened a few moments in silence, touched by the same feeling, only hers reached her through the heart. |
Они безмолвно слушали некоторое время, охваченные одинаковым чувством. |
Music still charmed her as in the old days. |
Музыка, как и в былые дни, сильно действовала на Керри. |
"I don't know what it is about music," she started to say, moved by the inexplicable longings which surged within her; "but it always makes me feel as if I wanted something - I- " |
- Не знаю, чем это объяснить, - сказала Керри, пытаясь дать выход какому-то неизъяснимому томлению, сжимавшему ей грудь, - но под влиянием музыки у меня всегда возникает такое ощущение, точно мне хотелось бы... точно я... |
"Yes," he replied; "I know how you feel." Suddenly he turned to considering the peculiarity of her disposition, expressing her feelings so frankly. |
- Да, я вас понимаю, - прервал ее Эмс, и вдруг подумал о своеобразии этой натуры, способной так открыто выражать свои чувства. |
"You ought not to be melancholy," he said. |
- Но грустить не надо, - добавил он. |
He thought a while, and then went off into a seemingly alien observation which, however, accorded with their feelings. |
Помолчав, он заговорил как будто о другом, но его слова удивительно совпадали с их общим настроением. |