Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think she could do better than that." Мне кажется, она способна на большее.
One afternoon they met at the Vances' accidentally, and began a very friendly conversation. Как-то раз он снова случайно встретился с Керри у миссис Вэнс, и у них завязалась дружеская беседа.
She could hardly tell why the one-time keen interest in him was no longer with her. Керри, к своему удивлению, уже не ощущала в себе прежнего горячего интереса к этому человеку.
Unquestionably, it was because at that time he had represented something which she did not have; but this she did not understand. Несомненно, причина была в том, что когда-то он олицетворял для нее все, к чему она стремилась, но чего не имела, но она этого не сознавала.
Success had given her the momentary feeling that she was now blessed with much of which he would approve. Успех внушил ей уверенность, что теперь она живет такой жизнью, которая заслуживает одобрения мистера Эмса.
As a matter of fact, her little newspaper fame was nothing at all to him. Но ее маленькая, раздутая газетами слава ничего не стоила в его глазах.
He thought she could have done better, by far. Он считал, что она могла добиться гораздо большего.
"You didn't go into comedy-drama, after all?" he said, remembering her interest in that form of art. - В конце концов вы так и не пошли в драму? -спросил Эмс, вспомнив, что Керри интересовалась когда-то именно этим видом сценического искусства.
"No," she answered; - Нет, - ответила Керри.
"I haven't, so far." - Пока еще нет, - добавила она, подчеркивая свои слова.
He looked at her in such a peculiar way that she realised she had failed. It moved her to add: Эмс посмотрел на нее так, что Керри без слов угадала его неодобрение, что побудило ее сказать:
"I want to, though." - Но я еще не оставила этой мысли.
"I should think you would," he said. - Надеюсь, - сказал он.
"You have the sort of disposition that would do well in comedy-drama." - Есть натуры, созданные для драмы, и вы принадлежите к их числу.
It surprised her that he should speak of disposition. Керри была изумлена тем, что он сумел так глубоко заглянуть ей в душу.
Was she, then, so clearly in his mind? Неужели он так хорошо понимает ее?
"Why?" she asked. - Почему вы так думаете? - спросила она.
"Well," he said, "I should judge you were rather sympathetic in your nature." - Потому, что в вашем характере много задушевности, - ответил Эмс.
Carrie smiled and coloured slightly. Керри улыбнулась и чуть-чуть покраснела.
He was so innocently frank with her that she drew nearer in friendship. Этот человек был так простодушно откровенен с нею, и ей снова захотелось его дружбы.
The old call of the ideal was sounding. Перед ней забрезжили прежние идеалы.
"I don't know," she answered, pleased, nevertheless, beyond all concealment. - Право, не знаю, - задумчиво произнесла она, чрезвычайно польщенная его словами.
"I saw your play," he remarked. - Я видел вас на сцене, - заметил Эмс.
"It's very good." - Вы играете очень хорошо.
"I'm glad you liked it." - Я рада, что вам понравилось.
"Very good, indeed," he said, "for a comedy." - Очень хорошо, - повторил Эмс. - Для оперетты, конечно, - добавил он.
This is all that was said at the time, owing to an interruption, but later they met again. Больше они на эту тему не говорили, так как их беседа была кем-то прервана. Но вскоре они встретились снова.
He was sitting in a corner after dinner, staring at the floor, when Carrie came up with another of the guests. Эмс сидел после обеда в углу комнаты, уставясь в пол, когда Керри вошла с какой-то другой гостьей.
Hard work had given his face the look of one who is weary. Годы напряженного труда наложили на его лицо печать усталости.
It was not for Carrie to know the thing in it which appealed to her. Керри и сама не знала, что так нравилось ей в этом лице.
"All alone?" she said. - Почему вы уединились? - спросила она.
"I was listening to the music." - Слушаю музыку.
"I'll be back in a moment," said her companion, who saw nothing in the inventor. - Я вас на минутку покину, - сказала спутница Керри, не видевшая в молодом изобретателе ничего интересного.
Now he looked up in her face, for she was standing a moment, while he sat. Эмс посмотрел на стоявшую перед ним Керри.
"Isn't that a pathetic strain?" he inquired, listening. - Правда, красивая мелодия? - спросил он, внимательно прислушиваясь.
"Oh, very," she returned, also catching it, now that her attention was called. - Да, очень, - ответила Керри, почувствовав теперь особую прелесть исполняемой вещи.
"Sit down," he added, offering her the chair beside him. - Присядьте, - предложил Эмс и придвинул ей соседнее кресло.
They listened a few moments in silence, touched by the same feeling, only hers reached her through the heart. Они безмолвно слушали некоторое время, охваченные одинаковым чувством.
Music still charmed her as in the old days. Музыка, как и в былые дни, сильно действовала на Керри.
"I don't know what it is about music," she started to say, moved by the inexplicable longings which surged within her; "but it always makes me feel as if I wanted something - I- " - Не знаю, чем это объяснить, - сказала Керри, пытаясь дать выход какому-то неизъяснимому томлению, сжимавшему ей грудь, - но под влиянием музыки у меня всегда возникает такое ощущение, точно мне хотелось бы... точно я...
"Yes," he replied; "I know how you feel." Suddenly he turned to considering the peculiarity of her disposition, expressing her feelings so frankly. - Да, я вас понимаю, - прервал ее Эмс, и вдруг подумал о своеобразии этой натуры, способной так открыто выражать свои чувства.
"You ought not to be melancholy," he said. - Но грустить не надо, - добавил он.
He thought a while, and then went off into a seemingly alien observation which, however, accorded with their feelings. Помолчав, он заговорил как будто о другом, но его слова удивительно совпадали с их общим настроением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x