It is but natural that when the world which they represented no longer allured her, its ambassadors should be discredited. |
Вполне естественно, что, когда представленный ими мир перестал манить ее, послы получили отставку. |
Even had Hurstwood returned in his original beauty and glory, he could not now have allured her. |
И, вернись даже Герствуд в своей былой красе и славе, все равно он уже не прельстил бы Керри. |
She had learned that in his world, as in her own present state, was not happiness. |
Она узнала, что и его мирок, и ее нынешнее положение не дают счастья. |
Sitting alone, she was now an illustration of the devious ways by which one who feels, rather than reasons, may be led in the pursuit of beauty. |
И вот Керри сидит одна. Глядя на нее, можно было бы немало порассказать об извилистых путях, по которым блуждает в поисках красоты тот, у кого чувства преобладают над рассудком. |
Though often disillusioned, she was still waiting for that halcyon day when she would be led forth among dreams become real. |
Разочаровываясь снова и снова, она, однако, еще ждала того желанного дня, когда, наконец, сбудутся ее сокровенные мечты. |
Ames had pointed out a farther step, but on and on beyond that, if accomplished, would lie others for her. |
Эмс указал ей следующий шаг, но, когда она совершит его, нужно будет идти все дальше и дальше вперед. |
It was forever to be the pursuit of that radiance of delight which tints the distant hilltops of the world. |
И вечно она будет видеть впереди сияние великой радости, озаряющее отдаленные вершины жизни. |
Oh, Carrie, Carrie! |
О Керри, Керри! |
Oh, blind strivings of the human heart! |
О, слепые влечения человеческого сердца! |
Onward onward, it saith, and where beauty leads, there it follows. |
"Вперед, вперед!" - твердит оно, стремясь туда, куда ведет его красота. |
Whether it be the tinkle of a lone sheep bell o'er some quiet landscape, or the glimmer of beauty in sylvan places, or the show of soul in some passing eye, the heart knows and makes answer, following. |
Звякнет ли бубенчик одинокой овцы на тихом пастбище, сверкнет ли красотою сельский уголок, обдаст ли душевным теплом мимолетный взгляд, -сердце чувствует, отвечает, летит навстречу. |
It is when the feet weary and hope seems vain that the heartaches and the longings arise. Know, then, that for you is neither surfeit nor content. |
И только когда устанут ноги и надежда обманет, а сердце защемит и наполнится томлением, знай, что для тебя не уготовано ни пресыщения, ни удовлетворения. |
In your rocking-chair, by your window dreaming, shall you long, alone. |
В своей качалке у окна ты будешь одиноко сидеть, мечтая и тоскуя! |
In your rocking-chair, by your window, shall you dream such happiness as you may never feel. |
В своей качалке у окна ты будешь мечтать о таком счастье, какого тебе никогда не изведать! |