Seeing him pause, he went over and shoved him. |
Герствуд не двигался с места; тогда швейцар стал его выталкивать. |
"Get out of here," he said. |
- Пошел вон отсюда! |
"I want to see Miss Madenda," he said. |
- Я хочу видеть мисс Маденда, - сказал Герствуд. |
"You do, eh?" the other said, almost tickled at the spectacle. |
- Вот как? - насмешливо протянул швейцар, потешаясь над ним. |
"Get out of here," and he shoved him again. Hurstwood had no strength to resist. |
- Убирайся-ка отсюда поскорей! Он снова подтолкнул Г ерствуда к выходу, а у того не было сил, чтобы сопротивляться. |
"I want to see Miss Madenda," he tried to explain, even as he was being hustled away. |
- Я хочу видеть мисс Маденда, - пытался он объяснить, пока его выталкивали. |
"I'm all right. I- " |
- Я ничего... Я... |
The man gave him a last push and closed the door. |
Швейцар толкнул его в последний раз и захлопнул дверь. |
As he did so, Hurstwood slipped and fell in the snow. |
Герствуд поскользнулся и упал в снег. |
It hurt him, and some vague sense of shame returned. |
Он больно ударился, и в нем проснулось смутное ощущение стыда. |
He began to cry and swear foolishly. |
Он заплакал. |
"God damned dog!" he said. "Damned old cur," wiping the slush from his worthless coat. "I- I hired such people as you once." |
- Собака! - бессильно бранился он, стряхивая снег с продранного рукава. - Грубиян проклятый... Я... у меня когда-то такие, как ты, служили... |
Now a fierce feeling against Carrie welled up - just one fierce, angry thought before the whole thing slipped out of his mind. |
Внезапно в нем вспыхнула бешеная злоба против Керри - вспыхнула и тотчас погасла в хаосе сбивчивых мыслей. |
"She owes me something to eat," he said. |
- Она должна дать мне денег, чтобы я мог поесть! - произнес он. |
"She owes it to me." |
- Она обязана это сделать. |
Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped onward and away, begging, crying, losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do. |
С безнадежным видом поплелся он по Бродвею, плаксиво прося по дороге милостыню и каждый раз забывая, о чем он только что думал. |
It was truly a wintry evening, a few days later, when his one distinct mental decision was reached. |
Несколько дней спустя, в студеный зимний вечер в ослабевшем мозгу Г ерствуда определилось твердое решение. |
Already, at four o'clock, the sombre hue of night was thickening the air. |
Уже с четырех часов над городом стала сгущаться мрачная мгла ночи. |
A heavy snow was falling - a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines. |
Падал густой снег - колючий, хлещущий, подгоняемый быстрым ветром. |
The streets were bedded with it - six inches of cold, soft carpet, churned to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men. |
Улицы на шесть дюймов покрылись холодным, мягким ковром, который вскоре конские копыта и ноги пешеходов взбили в рыхлую бурую массу. |
Along Broadway men picked their way in ulsters and umbrellas. |
На Бродвее шагали люди в теплых пальто и под зонтами. |
Along the Bowery, men slouched through it with collars and hats pulled over their ears. |
На Бауэри люди плелись с поднятыми воротниками, в шляпах, надвинутых на уши. |
In the former thoroughfare businessmen and travellers were making for comfortable hotels. |
По первой из этих артерий города дельцы и приезжие спешили в уютные отели. |
In the latter, crowds on cold errands shifted past dingy stores, in the deep recesses of which lights were already gleaming. |
По второй - озябшие толпы двигались мимо грязных лавок, в глубине которых уже горели тусклые лампы. |
There were early lights in the cable cars, whose usual clatter was reduced by the mantle about the wheels. |
На трамвайных вагонах рано зажглись фонари, а обычные лязг и грохот колес ослаблялись приставшим к ним снегом. |
The whole city was muffled by this fast-thickening mantle. |
Весь город закутался в толстую белую мантию. |
In her comfortable chambers at the Waldorf, Carrie was reading at this time "Pere Goriot," which Ames had recommended to her. |
А Керри сидела в это время в своих уютных комнатах в отеле "Уолдорф" и читала "Отец Горио". Это произведение Бальзака рекомендовал ей Эмс. |
It was so strong, and Ames's mere recommendation had so aroused her interest, that she caught nearly the full sympathetic significance of it. |
Роман был написан так сильно и рекомендация Эмса так много значила для нее, что Керри с огромным интересом поглощала страницу за страницей. |
For the first time, it was being borne in upon her how silly and worthless had been her earlier reading, as a whole. |
Впервые она начала понимать, какой вздор она читала до сих пор. |
Becoming wearied, however, she yawned and came to the window, looking out upon the old winding procession of carriages rolling up Fifth Avenue. |
Устав от чтения, она зевнула, подошла к окну и стала наблюдать за нескончаемым потоком экипажей на Пятой авеню. |
"Isn't it bad?" she observed to Lola. |
- Какая скверная погода! - обратилась она к Лоле. |
"Terrible!" said that little lady, joining her. |
- Ужасная! - ответила маленькая Лола. |
"I hope it snows enough to go sleigh riding." |
- Надеюсь, что снегу навалит достаточно, тогда можно будет хоть на санях покататься. |
"Oh, dear," said Carrie, with whom the sufferings of Father Goriot were still keen. |
- Ох, Лола! - воскликнула Керри, в памяти которой еще свежи были страдания отца Горио. |
"That's all you think of. |
- Ты только о пустяках и думаешь! |
Aren't you sorry for the people who haven't anything to-night?" |
А тебе не жалко тех, у кого нет ночлега в такую ночь? |
"Of course I am," said Lola; "but what can I do? |
- Конечно, жаль, - ответила Лола. - Но что я могу сделать? |
I haven't anything." |
У меня и у самой ничего нет. |
Carrie smiled. |
Керри улыбнулась. |
"You wouldn't care, if you had," she returned. |
- Тебя мало трогала бы чужая нужда, будь ты даже богата. |
"I would, too," said Lola. |
- Ошибаешься, - сказала Лола. |
"But people never gave me anything when I was hard up." |
- Но когда я была в нужде, мне никто ничем не помогал. |