Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Man has not yet comprehended the dreamer any more than he has the ideal. Человечество еще не поняло мечтателя, как не поняло еще и сущности этого идеального.
For him the laws and morals of the world are unduly severe. Для мечтателя законы и требования житейской морали слишком строги.
Ever hearkening to the sound of beauty, straining for the flash of its distant wings, he watches to follow, wearying his feet in travelling. Вечно прислушиваясь к зову красоты, чутко внимая взмаху ее далеких крыльев, он готов следовать за ней, пока в долгом пути ему не откажут ноги.
So watched Carrie, so followed, rocking and singing. Так вот прислушивалась и Керри, так и она мысленно шла за красотой, напевая в своей качалке.
And it must be remembered that reason had little part in this. Надо помнить, что выбор того или иного решения в жизни она всегда делала бессознательно.
Chicago dawning, she saw the city offering more of loveliness than she had ever known, and instinctively, by force of her moods alone, clung to it. Когда Чикаго впервые смутно обрисовался перед нею, ей казалось, что город сулит ей неизведанные радости, и она инстинктивно, поддавшись влечению своей натуры, ухватилась за него.
In fine raiment and elegant surroundings, men seemed to be contented. Hence, she drew near these things. Люди, изящно одетые, живущие в комфорте, казались ей счастливцами, и потому ее потянуло к такой жизни.
Chicago, New York; Drouet, Hurstwood; the world of fashion and the world of stage - these were but incidents. Чикаго и Нью-Йорк; Друэ и Герствуд; мир роскоши и мир сцены - все это были лишь эпизоды.
Not them, but that which they represented, she longed for. Не к ним, а к той жизни, которую они, по ее мнению, олицетворяли, влекло ее.
Time proved the representation false. Время показало, что ее представления были ложны.
Oh, the tangle of human life! О, путаница человеческой жизни!
How dimly as yet we see. Как еще смутно понимаем мы многое!
Here was Carrie, in the beginning poor, unsophisticated. emotional; responding with desire to everything most lovely in life, yet finding herself turned as by a wall. Вот Керри совсем юная - бедная, неискушенная, полная эмоций. Ей хочется всего, что есть приятного в жизни, но она наталкивается на глухую стену.
Laws to say: Закон сказал бы:
"Be allured, if you will, by everything lovely, but draw not nigh unless by righteousness." "Прельщайся, если хочешь, приятными вещами, но не приближайся к ним иначе как честным путем!"
Convention to say: Приличие сказало бы:
"You shall not better your situation save by honest labour." "Не добивайся житейских благ иначе как честным трудом!"
If honest labour be unremunerative and difficult to endure; if it be the long, long road which never reaches beauty, but wearies the feet and the heart; if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way, taking rather the despised path leading to her dreams quickly, who shall cast the first stone? Но если честный труд скудно оплачивается и изнуряет; если этот путь так длинен, что красоты никогда не достигнешь, только утомишь ноги и сердце; если тяга к красоте так сильна, что человек сходит с прямого пути и ищет дорогу, быстрее приводящую его к предмету мечтаний, -кто первый бросит в него камень?
Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring. Не злое начало, а жажда лучшего чаще всего направляет шаги сбившегося с пути.
Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason. Не злое начало, а доброта чаще всего соблазняет впечатлительную натуру, не привыкшую рассуждать.
Amid the tinsel and shine of her state walked Carrie, unhappy. Керри не была счастлива среди всей мишуры и блеска, которые окружали ее.
As when Drouet took her, she had thought: Когда-то Друэ заинтересовался ею, и она думала:
"Now I am lifted into that which is best"; as when Hurstwood seemingly offered her the better way: "Теперь я вознеслась на высшую ступень!" Когда-то Г ерствуд будто открывал перед ней лучший путь, и она думала:
"Now am I happy." "Теперь я счастлива!"
But since the world goes its way past all who will not partake of its folly, she now found herself alone. Но мир холодно проходит мимо тех, кто не принимает участия в его безумствах, и она осталась одна.
Her purse was open to him whose need was greatest. Ее кошелек был всегда открыт для всех, чья нужда была особенно остра.
In her walks on Broadway, she no longer thought of the elegance of the creatures who passed her. Гуляя по Бродвею, Керри больше не думала об элегантности тех, кого она встречала.
Had they more of that peace and beauty which glimmered afar off, then were they to be envied. И только если в их жизни было больше той гармонии и красоты, которые мерцали где-то далеко, тогда этим людям стоило завидовать.
Drouet abandoned his claim and was seen no more. Друэ оставил ее в покое и больше не показывался.
Of Hurstwood's death she was not even aware. О смерти Герствуда она даже не узнала.
A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand bore, with many others, his nameless body to the Potter's Field. Черный пароход, медленно отошедший от пристани в конце Двадцать седьмой улицы в свой еженедельный рейс, повез в числе многих других и его тело на кладбище Поттерс-Филд, где хоронят безымянных.
Thus passed all that was of interest concerning these twain in their relation to her. Так окончательно оборвались отношения Керри с этими двумя людьми.
Their influence upon her life is explicable alone by the nature of her longings. Их влияние на ее судьбу объясняется только сущностью ее стремлений.
Time was when both represented for her all that was most potent in earthly success. Было время, когда оба они казались ей олицетворением жизненного успеха.
They were the personal representatives of a state most blessed to attain - the titled ambassadors of comfort and peace, aglow with their credentials. Они были для нее носителями всего самого желанного в жизни, полномочными послами комфорта и покоя, с блестящими верительными грамотами в руках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x