Man has not yet comprehended the dreamer any more than he has the ideal. |
Человечество еще не поняло мечтателя, как не поняло еще и сущности этого идеального. |
For him the laws and morals of the world are unduly severe. |
Для мечтателя законы и требования житейской морали слишком строги. |
Ever hearkening to the sound of beauty, straining for the flash of its distant wings, he watches to follow, wearying his feet in travelling. |
Вечно прислушиваясь к зову красоты, чутко внимая взмаху ее далеких крыльев, он готов следовать за ней, пока в долгом пути ему не откажут ноги. |
So watched Carrie, so followed, rocking and singing. |
Так вот прислушивалась и Керри, так и она мысленно шла за красотой, напевая в своей качалке. |
And it must be remembered that reason had little part in this. |
Надо помнить, что выбор того или иного решения в жизни она всегда делала бессознательно. |
Chicago dawning, she saw the city offering more of loveliness than she had ever known, and instinctively, by force of her moods alone, clung to it. |
Когда Чикаго впервые смутно обрисовался перед нею, ей казалось, что город сулит ей неизведанные радости, и она инстинктивно, поддавшись влечению своей натуры, ухватилась за него. |
In fine raiment and elegant surroundings, men seemed to be contented. Hence, she drew near these things. |
Люди, изящно одетые, живущие в комфорте, казались ей счастливцами, и потому ее потянуло к такой жизни. |
Chicago, New York; Drouet, Hurstwood; the world of fashion and the world of stage - these were but incidents. |
Чикаго и Нью-Йорк; Друэ и Герствуд; мир роскоши и мир сцены - все это были лишь эпизоды. |
Not them, but that which they represented, she longed for. |
Не к ним, а к той жизни, которую они, по ее мнению, олицетворяли, влекло ее. |
Time proved the representation false. |
Время показало, что ее представления были ложны. |
Oh, the tangle of human life! |
О, путаница человеческой жизни! |
How dimly as yet we see. |
Как еще смутно понимаем мы многое! |
Here was Carrie, in the beginning poor, unsophisticated. emotional; responding with desire to everything most lovely in life, yet finding herself turned as by a wall. |
Вот Керри совсем юная - бедная, неискушенная, полная эмоций. Ей хочется всего, что есть приятного в жизни, но она наталкивается на глухую стену. |
Laws to say: |
Закон сказал бы: |
"Be allured, if you will, by everything lovely, but draw not nigh unless by righteousness." |
"Прельщайся, если хочешь, приятными вещами, но не приближайся к ним иначе как честным путем!" |
Convention to say: |
Приличие сказало бы: |
"You shall not better your situation save by honest labour." |
"Не добивайся житейских благ иначе как честным трудом!" |
If honest labour be unremunerative and difficult to endure; if it be the long, long road which never reaches beauty, but wearies the feet and the heart; if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way, taking rather the despised path leading to her dreams quickly, who shall cast the first stone? |
Но если честный труд скудно оплачивается и изнуряет; если этот путь так длинен, что красоты никогда не достигнешь, только утомишь ноги и сердце; если тяга к красоте так сильна, что человек сходит с прямого пути и ищет дорогу, быстрее приводящую его к предмету мечтаний, -кто первый бросит в него камень? |
Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring. |
Не злое начало, а жажда лучшего чаще всего направляет шаги сбившегося с пути. |
Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason. |
Не злое начало, а доброта чаще всего соблазняет впечатлительную натуру, не привыкшую рассуждать. |
Amid the tinsel and shine of her state walked Carrie, unhappy. |
Керри не была счастлива среди всей мишуры и блеска, которые окружали ее. |
As when Drouet took her, she had thought: |
Когда-то Друэ заинтересовался ею, и она думала: |
"Now I am lifted into that which is best"; as when Hurstwood seemingly offered her the better way: |
"Теперь я вознеслась на высшую ступень!" Когда-то Г ерствуд будто открывал перед ней лучший путь, и она думала: |
"Now am I happy." |
"Теперь я счастлива!" |
But since the world goes its way past all who will not partake of its folly, she now found herself alone. |
Но мир холодно проходит мимо тех, кто не принимает участия в его безумствах, и она осталась одна. |
Her purse was open to him whose need was greatest. |
Ее кошелек был всегда открыт для всех, чья нужда была особенно остра. |
In her walks on Broadway, she no longer thought of the elegance of the creatures who passed her. |
Гуляя по Бродвею, Керри больше не думала об элегантности тех, кого она встречала. |
Had they more of that peace and beauty which glimmered afar off, then were they to be envied. |
И только если в их жизни было больше той гармонии и красоты, которые мерцали где-то далеко, тогда этим людям стоило завидовать. |
Drouet abandoned his claim and was seen no more. |
Друэ оставил ее в покое и больше не показывался. |
Of Hurstwood's death she was not even aware. |
О смерти Герствуда она даже не узнала. |
A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand bore, with many others, his nameless body to the Potter's Field. |
Черный пароход, медленно отошедший от пристани в конце Двадцать седьмой улицы в свой еженедельный рейс, повез в числе многих других и его тело на кладбище Поттерс-Филд, где хоронят безымянных. |
Thus passed all that was of interest concerning these twain in their relation to her. |
Так окончательно оборвались отношения Керри с этими двумя людьми. |
Their influence upon her life is explicable alone by the nature of her longings. |
Их влияние на ее судьбу объясняется только сущностью ее стремлений. |
Time was when both represented for her all that was most potent in earthly success. |
Было время, когда оба они казались ей олицетворением жизненного успеха. |
They were the personal representatives of a state most blessed to attain - the titled ambassadors of comfort and peace, aglow with their credentials. |
Они были для нее носителями всего самого желанного в жизни, полномочными послами комфорта и покоя, с блестящими верительными грамотами в руках. |