Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With this, the idea of death passed, for the time being, out of his mind. Мысль о смерти временно отступила на задний план.
It was only when he could get nothing but insults that death seemed worth while. Лишь в те дни, когда он не встречал ничего, кроме оскорблений, смерть казалась ему заманчивой.
One day, in the middle of the winter, the sharpest spell of the season set in. Однажды в середине зимы ударили лютые морозы.
It broke grey and cold in the first day, and on the second snowed. Первый день был серый и холодный, на второй повалил снег.
Poor luck pursuing him, he had secured but ten cents by nightfall, and this he had spent for food. Герствуду не везло: ему удалось раздобыть только десять центов, которые он истратил на еду.
At evening he found himself at the Boulevard and Sixty-seventh Street, where he finally turned his face Bowery-ward. Вечером он очутился на бульваре у Шестьдесят седьмой улицы и оттуда повернул в сторону Бауэри.
Especially fatigued because of the wandering propensity which had seized him in the morning, he now half dragged his wet feet, shuffling the soles upon the sidewalk. Днем какая-то непонятная жажда скитаний гнала Герствуда все вперед, и он так устал, что теперь едва волочил ноги, шаркая мокрыми подошвами.
An old, thin coat was turned up about his red ears -his cracked derby hat was pulled down until it turned them outward. His hands were in his pockets. Он поднял воротник старого пиджака, на голове у него был какой-то потрескавшийся котелок, нахлобученный так низко, что оттопыривались красные уши, а руки он засунул глубоко в карманы.
"I'll just go down Broadway," he said to himself. "Надо сходить на Бродвей!" - почему-то решил он.
When he reached Forty-second Street, the fire signs were already blazing brightly. Близ Сорок второй улицы уже ярко пылали электрические рекламы.
Crowds were hastening to dine. Толпы людей спешили в рестораны.
Through bright windows, at every corner, might be seen gay companies in luxuriant restaurants. Сквозь ярко освещенные окна роскошных кафе видны были веселые компании.
There were coaches and crowded cable cars. Повсюду мчались экипажи и переполненные вагоны трамвая.
In his weary and hungry state, he should never have come here. Лучше бы ему, усталому и голодному, не приходить сюда.
The contrast was too sharp. Слишком уж разителен был контраст.
Even he was recalled keenly to better things. Даже в его затуманенной памяти встали видения лучших дней.
"What's the use?" he thought. "К чему тянуть еще? - пронеслось у него в голове.
"It's all up with me. - Я человек конченый.
I'll quit this." Довольно!"
People turned to look after him, so uncouth was his shambling figure. Люди оборачивались и дивились его необычайно жалкому и грязному виду.
Several officers followed him with their eyes, to see that he did not beg of anybody. Полисмены провожали его взглядами, следя за тем, чтобы он не приставал к прохожим.
Once he paused in an aimless, incoherent sort of way and looked through the windows of an imposing restaurant, before which blazed a fire sign, and through the large, plate windows of which could be seen the red and gold decorations, the palms, the white napery, and shining glassware, and, above all, the comfortable crowd. Случайно и бессознательно он остановился у окна большого ресторана с ярко светящейся вывеской. За зеркальным стеклом виднелись пальмы, белоснежные скатерти, сверкающие серебро и хрусталь. И за столиками - веселая толпа.
Weak as his mind had become, his hunger was sharp enough to show the importance of this. Как ни ослабел рассудок Г ерствуда, голод все же сильно давал себя знать.
He stopped stock still, his frayed trousers soaking in the slush, and peered foolishly in. Бедняга застыл на месте; бахрома его рваных брюк впитывала в себя грязь с панели.
"Eat," he mumbled. - Ешьте! - пробормотал он.
"That's right, eat. - Правильно: ешьте!
Nobody else wants any." Другим не нужно!
Then his voice dropped even lower, and his mind half lost the fancy it had. Затем его голос упал до шепота, и он пробормотал, уже забыв то, о чем только что думал:
"It's mighty cold," he said. - Здорово холодно!
"Awful cold." Дьявольски холодно!
At Broadway and Thirty-ninth Street was blazing, in incandescent fire, Carrie's name. На углу Бродвея и Тридцать девятой улицы пылали выведенные электрическими лампочками слова:
"Carrie Madenda," it read, "and the Casino Company." "Керри Маденда".
All the wet, snowy sidewalk was bright with this radiated fire. Под этой рекламой искрился занесенный снегом тротуар.
It was so bright that it attracted Hurstwood's gaze. Яркий свет привлек внимание Герствуда.
He looked up, and then at a large, gilt-framed posterboard, on which was a fine lithograph of Carrie, lifesize. Он поднял глаза и в огромной золоченой раме увидел афишу, где Керри была изображена во весь рост.
Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching one shoulder, as if something were scratching him. Герствуд с минуту поглядел на афишу, шмыгая носом и передергивая плечом, как будто оно у него чесалось.
He was so run down, however, that his mind was not exactly clear. Он был так измучен, что плохо соображал. - Это ты! - произнес он наконец, обращаясь к изображению. - Я был недостаточно хорош для тебя, а? Он стоял, пытаясь думать связно, но это было уже почти невозможно для него. - У нее денег сколько угодно, - продолжал он. - Пусть она и мне даст немного! Он направился к боковому входу, но тотчас забыл, что собирался сделать, и остановился, глубоко засунув руки в карманы. Вдруг он вспомнил. Вход для артистов! Вот что ему нужно!
He approached that entrance and went in. Он подошел к двери и открыл ее.
"Well?" said the attendant, staring at him. - Тебе чего? - окликнул его швейцар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x