With a specially conjured show of indifference, she turned her pretty face wholly away. |
Искусно изображая равнодушие, она медленно повернула к окну свою прелестную головку. |
It was not wifely modesty at all. |
Но это отнюдь не было вызвано скромностью, присущей молодой жене. |
By so much was her pride satisfied. |
Просто ее тщеславие было вполне удовлетворено. |
At this moment Hurstwood stood before a dirty four story building in a side street quite near the Bowery, whose one-time coat of buff had been changed by soot and rain. |
А в это время в одном из переулков, выходивших на Бауэри, перед грязным четырехэтажным зданием, чью некогда темно-желтую окраску сажа и дожди превратили в нечто неописуемое, стояла толпа бездомных и среди них - Герствуд. |
He mingled with a crowd of men - a crowd which had been, and was still, gathering by degrees. |
Толпа нарастала постепенно. |
It began with the approach of two or three, who hung about the closed wooden doors and beat their feet to keep them warm. They had on faded derby hats with dents in them. Their misfit coats were heavy with melted snow and turned up at the collars. |
Сначала перед запертой деревянной дверью топтались два-три человека в полинявших и мятых фетровых шляпах; не в меру широкие пиджаки отяжелели от талого снега, воротники были подняты. |
Their trousers were mere bags, frayed at the bottom and wobbling over big, soppy shoes, torn at the sides and worn almost to shreds. |
Штаны с бахромой, больше похожие на мешки, свисали над огромными дырявыми башмаками. |
They made no effort to go in, but shifted ruefully about, digging their hands deep in their pockets and leering at the crowd and the increasing lamps. |
Они не делали попыток войти и только грузно переступали с ноги на ногу, глубоко засунув руки в карманы и поглядывая то на прохожих, то на зажигавшиеся фонари. |
With the minutes, increased the number. |
С каждой минутой очередь все возрастала. |
There were old men with grizzled beards and sunken eyes, men who were comparatively young but shrunken by diseases, men who were middle-aged. |
Тут были и седобородые старики с ввалившимися глазами, и люди сравнительно молодые, но изнуренные болезнями, и люди средних лет. |
None were fat. |
Полных не было вовсе. |
There was a face in the thick of the collection which was as white as drained veal. There was another red as brick. |
У одного лицо было совсем бескровное, у другого - красное, как кирпич. |
Some came with thin, rounded shoulders, others with wooden legs, still others with frames so lean that clothes only flapped about them. |
У того были худые, сутулые плечи, этот ковылял на деревянной ноге, третий был живой скелет, на котором болталась одежда. |
There were great ears, swollen noses, thick lips, and, above all, red, blood-shot eyes. |
Повсюду виднелись большие уши, распухшие носы, потрескавшиеся губы и налитые кровью глаза. |
Not a normal, healthy face in the whole mass; not a straight figure; not a straightforward, steady glance. |
Во всей этой массе - ни одного нормального, здорового лица, ни одной прямой фигуры, никого, чей взгляд не блуждал бы. |
In the drive of the wind and sleet they pushed in on one another. |
Под напором ветра и мокрого снега они спотыкались, напирая друг на друга. |
There were wrists, unprotected by coat or pocket, which were red with cold. |
Мелькали отмороженные, красные кулаки. |
There were ears, half covered by every conceivable semblance of a hat, which still looked stiff and bitten. |
У некоторых - жалкое подобие шляпы, отнюдь не защищавшей посиневших ушей. |
In the snow they shifted, now one foot, now another, almost rocking in unison. |
Переминаясь с ноги на ногу, эти люди раскачивались в каком-то жутком ритме. |
With the growth of the crowd about the door came a murmur. It was not conversation, but a running comment directed at any one in general. It contained oaths and slang phrases. |
По мере того как толпа возле двери росла, все чаще и чаще слышались ропот и брань, направленные против кого придется: |
"By damn, I wish they'd hurry up." |
- Будь они прокляты! Хоть бы поторопились открыть! |
"Look at the copper watchin'." |
- Посмотрите на фараона! Не спускает с нас глаз. |
"Maybe it ain't winter, nuther!" |
- Может, они думают, что теперь лето? |
"I wisht I was in Sing Sing." |
- Лучше бы сидеть сейчас в Синг-Синге[7]. |
Now a sharper lash of wind cut down and they huddled closer. |
Внезапно налетел особенно сильный порыв холодного ветра, и бездомные сгрудились теснее. |
It was an edging, shifting, pushing throng. |
Толпа колыхалась, двигалась, толкаясь. |
There was no anger, no pleading, no threatening words. |
Тут не было ни злости, ни жалоб, ни угроз. |
It was all sullen endurance, unlightened by either wit or good fellowship. |
Их мрачное, терпеливое ожидание не облегчалось шуткой или чувством взаимного доброжелательства. |
A carriage went jingling by with some reclining figure in it. |
Мимо проехала карета, в которой, удобно откинувшись, сидел какой-то джентльмен. |
One of the men nearest the door saw it. |
Один из бедняков, стоявший у самой двери, обратил на него внимание остальных: |
"Look at the bloke ridin'." |
- Взгляните-ка на этого молодчика! |
"He ain't so cold." |
- Ему-то не холодно! - отозвался другой. |
"Eh, eh, eh!" yelled another, the carriage having long since passed out of hearing. |
-Гей! Гей! Гей! - закричал третий, хотя карета давно уже промчалась. |
Little by little the night crept on. |
Понемногу надвигалась ночь. |
Along the walk a crowd turned out on its way home. |
Прохожие спешили домой. |
Men and shop-girls went by with quick steps. |
Торопливо проходили мимо клерки и продавщицы. |
The cross-town cars began to be crowded. |
Проезжали переполненные трамваи. |
The gas lamps were blazing, and every window bloomed ruddy with a steady flame. |
Ярко горели газовые фонари. В домах ровным красноватым светом засветились окна. |
Still the crowd hung about the door, unwavering. |
Толпа несчастных, голодных людей все еще стояла у двери. |
"Ain't they ever goin' to open up?" queried a hoarse voice, suggestively. |
- Что ж, они никогда не откроют, что ли? -раздался чей-то хриплый голос. |
This seemed to renew the general interest in the closed door, and many gazed in that direction. |
Это замечание, казалось, вновь пробудило у всех интерес к закрытой двери. |