Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They looked at it as dumb brutes look, as dogs paw and whine and study the knob. Они глядели на нее совсем как собаки, которые скулят и царапают дверную ручку.
They shifted and blinked and muttered, now a curse, now a comment. Они ежились, моргали, и время от времени слышались то возглас, то грубая брань.
Still they waited and still the snow whirled and cut them with biting flakes. On the old hats and peaked shoulders it was piling. It gathered in little heaps and curves and no one brushed it off. Они все ждали, а снег, кружась, все бил им в лицо колючими хлопьями, скоплялся на старых шляпах и костлявых плечах.
In the centre of the crowd the warmth and steam melted it, and water trickled off hat rims and down noses, which the owners could not reach to scratch. On the outer rim the piles remained unmelted. Hurstwood, who could not get in the centre, stood with head lowered to the weather and bent his form. В центре толпы тепло человеческих тел и пар от дыхания растопляли снег, и вода капала с ободков шляп на озябшие носы; но Герствуду не удалось пробраться в середину, и он, понурив голову и сгорбившись, стоял с краю.
A light appeared through the transom overhead. В фрамуге над дверью зажегся свет.
It sent a thrill of possibility through the watchers. There was a murmur of recognition. Толпа встрепенулась и заволновалась в ожидании.
At last the bars grated inside and the crowd pricked up its ears. Наконец болты внутри заскрипели, и все насторожились.
Footsteps shuffled within and it murmured again. Some one called: Послышалось шарканье ног, раздался оклик:
"Slow up there, now," and then the door opened. - Эй вы, не напирать! Дверь открылась.
It was push and jam for a minute, with grim, beast silence to prove its quality, and then it melted inward, like logs floating, and disappeared. В течение минуты в жутком животном молчании протискивались внутрь человеческие тела.
There were wet hats and wet shoulders, a cold, shrunken, disgruntled mass, pouring in between bleak walls. Двигались мокрые шляпы, мокрые плечи, озябшая, рыхлая, хрипло дышащая масса людей ползла между голыми стенами. Затем толпа исчезла, растворившись, словно туман над водой.
It was just six o'clock and there was supper in every hurrying pedestrian's face. Было ровно шесть часов. На лицах всех прохожих было написано слово "обед".
And yet no supper was provided here - nothing but beds. Но здесь не было и помину об обеде - ничего, кроме коек.
Hurstwood laid down his fifteen cents and crept off with weary steps to his allotted room. Герствуд заплатил пятнадцать центов и устало поплелся в отведенную ему клетушку.
It was a dingy affair - wooden, dusty, hard. Это была грязная, пыльная каморка с дощатыми стенами.
A small gas-jet furnished sufficient light for so rueful a corner. Маленький газовый рожок освещал убогий приют.
"Hm!" he said, clearing his throat and locking the door. - Кхе! - откашлялся Г ерствуд и запер дверь на ключ.
Now he began leisurely to take off his clothes, but stopped first with his coat, and tucked it along the crack under the door. Он начал, не торопясь, раздеваться. Сняв рваный пиджак, он законопатил им большую щель под дверью.
His vest he arranged in the same place. Жилет послужил для той же цели.
His old wet, cracked hat he laid softly upon the table. Старый, мокрый, растрескавшийся котелок он положил на стол.
Then he pulled off his shoes and lay down. Затем снял башмаки и прилег.
It seemed as if he thought a while, for now he arose and turned the gas out, standing calmly in the blackness, hidden from view. Потом, как будто вспомнив о чем-то, Герствуд встал, завернул газ и постоял спокойно во мраке.
After a few moments, in which he reviewed nothing, but merely hesitated, he turned the gas on again, but applied no match. Он выждал минуту, ни о чем не думая, а просто колеблясь, потом снова открыл кран, но не поднес спички к рожку.
Even then he stood there, hidden wholly in that kindness which is night, while the uprising fumes filled the room. Так он стоял, окутанный милосердным мраком, а газ быстро наполнял комнату.
When the odour reached his nostrils, he quit his attitude and fumbled for the bed. Когда отвратительный запах достиг обоняния Герствуда, он ощупью нашел койку и опустился на нее.
"What's the use?" he said, weakly, as he stretched himself to rest. - Стоит ли продолжать? - чуть слышно пробормотал он и растянулся во всю длину.
And now Carrie had attained that which in the beginning seemed life's object, or, at least, such fraction of it as human beings ever attain of their original desires. Наконец-то Керри достигла того, что вначале казалось ей целью жизни или, по крайней мере, венцом человеческих желаний.
She could look about on her gowns and carriage, her furniture and bank account. Она могла любоваться своими нарядами и собственным экипажем, своей обстановкой и счетом в банке.
Friends there were, as the world takes it - those who would bow and smile in acknowledgment of her success. Были у нее друзья - те, кого у нас принято называть этим словом, то есть люди, готовые склоняться перед нею и улыбаться в знак признания ее успеха.
For these she had once craved. Обо всем этом она когда-то мечтала.
Applause there was, and publicity - once far off, essential things, but now grown trivial and indifferent. Было вдоволь и аплодисментов и хвалебных рецензий. Когда эти спутники славы были еще далеки, они казались ей чем-то очень важным и нужным; теперь они стали будничными и потеряли в ее глазах всякий интерес.
Beauty also - her type of loveliness - and yet she was lonely. Она обладала красотой, своеобразным обаянием и все же была очень одинока.
In her rocking-chair she sat, when not otherwise engaged - singing and dreaming. В свободные часы она сидела в качалке, напевая и предаваясь мечтам.
Thus in life there is ever the intellectual and the emotional nature - the mind that reasons, and the mind that feels. В жизни всегда встречаются натуры интеллектуальные и эмоциональные - личности рассуждающие и личности чувствующие.
Of one come the men of action - generals and statesmen; of the other, the poets and dreamers -artists all. Из числа первых выходят люди действия -полководцы и государственные деятели, из числа вторых - поэты и мечтатели, служители искусства.
As harps in the wind, the latter respond to every breath of fancy, voicing in their moods all the ebb and flow of the ideal. Как эоловы арфы откликаются на легчайшее дуновение ветра, так их фантазия отражает все изменения и колебания в мире идеального.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x