Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At both of these two charities, during the severe winter which was now on, Hurstwood was a frequent visitor. Герствуд стал частым гостем в этих очередях.
On one occasion it was peculiarly cold, and finding no comfort in begging about the streets, he waited until noon before seeking this free offering to the poor. Однажды выдался особенно холодный день, и он долго и безрезультатно просил милостыню на улицах, а под конец отправился в приют Сестер милосердия.
Already, at eleven o'clock of this morning, several such as he had shambled forward out of Sixth Avenue, their thin clothes flapping and fluttering in the wind. Уже в одиннадцать часов туда приплелось несколько подобных ему бедняков. Ветер трепал их ветхую одежду.
They leaned against the iron railing which protects the walls of the Ninth Regiment Armory, which fronts upon that section of Fifteenth Street, having come early in order to be first in. Придя пораньше, чтобы попасть в столовую первыми, они ждали, прислонившись к железным перилам перед зданием арсенала Девятого полка, выходящим на Пятнадцатую улицу.
Having an hour to wait, they at first lingered at a respectful distance; but others coming up, they moved closer in order to protect their right of precedence. До открытия оставался еще целый час, и голодные держались на некотором расстоянии от входа. Но так как прибывали все новые, те, кто пришел раньше, желая закрепить за собой право первенства, начали придвигаться ближе к двери.
To this collection Hurstwood came up from the west out of Seventh Avenue and stopped close to the door, nearer than all the others. К этому сборищу Г ерствуд присоединился со стороны Седьмой авеню и стал возле самых дверей.
Those who had been waiting before him, but farther away, now drew near, and by a certain stolidity of demeanour, no words being spoken, indicated that they were first. Те, кто явился до него, подошли ближе и своим поведением, не произнося ни слова, дали ему понять, что они первые.
Seeing the opposition to his action, he looked sullenly along the line, then moved out, taking his place at the foot. Получив отпор, Г ерствуд угрюмо оглядел очередь и пошел занимать место в самом хвосте.
When order had been restored, the animal feeling of opposition relaxed. Когда порядок был восстановлен, чувство враждебности рассеялось.
"Must be pretty near noon," ventured one. - Должно быть, двенадцать уже скоро? - спросил один.
"It is," said another. - Наверное, - ответил другой.
"I've been waiting nearly an hour." - Я жду тут больше часу.
"Gee, but it's cold!" - Черт возьми, холодно!
They peered eagerly at the door, where all must enter. Они жадно смотрели на дверь, в которую все должны были скоро войти.
A grocery man drove up and carried in several baskets of eatables. Вот подъехал бакалейщик и внес в дом корзины со съестными припасами.
This started some words upon grocery men and the cost of food in general. Это вызвало несколько ленивых замечаний насчет цен на продукты.
"I see meat's gone up," said one. - Мясо-то дорожает! - заметил кто-то.
"If there wuz war, it would help this country a lot." - А случись война - что было бы?
The line was growing rapidly. Очередь все росла.
Already there were fifty or more, and those at the head, by their demeanour, evidently congratulated themselves upon not having so long to wait as those at the foot. Набралось уже больше пятидесяти человек, и стоявшие впереди явно были довольны, что им не придется ждать так долго, как другим.
There was much jerking of heads, and looking down the line. Они оборачивались, пытаясь разглядеть конец очереди.
"It don't matter how near you get to the front, so long as you're in the first twenty-five," commented one of the first twenty-five. - Неважно, какой ты по счету, лишь бы попасть в число двадцати пяти, - пояснил Г ерствуду один из этих счастливцев.
"You all go in together." - Все входят вместе.
"Humph!" ejaculated Hurstwood, who had been so sturdily displaced. -Гм!- пробормотал Герствуд, которого так безжалостно прогнали в конец очереди.
"This here Single Tax is the thing," said another. - Единый земельный налог, вот что нужно, -сказал другой.
"There ain't going to be no order till it comes." - Без этого порядку не будет.
For the most part there was silence; gaunt men shuffling, glancing, and beating their arms. Большинство бедняков стояли молча. Исхудалые, оборванные, они переступали с ноги на ногу, посматривали на дверь и хлопали руками, чтобы немного согреться.
At last the door opened and the motherly-looking sister appeared. Наконец дверь отворилась, и показалась рослая, полная сестра.
She only looked an order. Она следила за порядком.
Slowly the line moved up and, one by one, passed in, until twenty-five were counted. Очередь поползла вперед, люди входили один за другим, пока не набралось двадцати пяти человек.
Then she interposed a stout arm, and the line halted, with six men on the steps. Of these the ex-manager was one. Тогда сестра протянула мощную руку, и очередь остановилась. Шесть человек оставалось на ступеньках, и среди них - бывший управляющий баром.
Waiting thus, some talked, some ejaculated concerning the misery of it; some brooded, as did Hurstwood. В ожидании обеда одни разговаривали, другие жаловались на свою горькую судьбу, а некоторые, как Герствуд, угрюмо молчали.
At last he was admitted, and, having eaten, came away, almost angered because of his pains in getting it. Наконец впустили и его. Он поел, но ушел обозленный тем, что кусок хлеба доставался таким мучительным путем.
At eleven o'clock of another evening, perhaps two weeks later, he was at the midnight offering of a loaf -waiting patiently. Недели две спустя он стоял в полуночной очереди у магазина Флейшмана и терпеливо ждал выдачи хлеба.
It had been an unfortunate day with him, but now he took his fate with a touch of philosophy. Это был неудачный для Г ерствуда день, но теперь он относился к своему положению философски.
If he could secure no supper, or was hungry late in the evening, here was a place he could come. Когда ему не удавалось добыть чего-нибудь на ужин и его мучил голод, он мог прийти сюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x