Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The world is full of desirable situations, but, unfortunately, we can occupy but one at a time. - В мире много такого, чего нам хотелось бы достичь. Но нельзя стремиться ко всему сразу.
It doesn't do us any good to wring our hands over the far-off things." И что толку ломать руки из-за каждого несбывшегося желания!
The music ceased and he arose, taking a standing position before her, as if to rest himself. Музыка прекратилась, и мистер Эмс встал, словно для того, чтобы собраться с мыслями.
"Why don't you get into some good, strong comedy-drama?" he said. - Почему вы не перейдете в хороший драматический театр? - спросил он.
He was looking directly at her now, studying her face. Эмс пристально смотрел на Керри, внимательно изучая ее лицо.
Her large, sympathetic eyes and pain-touched mouth appealed to him as proofs of his judgment. Печаль в ее больших выразительных глазах и горькая складка в уголках рта свидетельствовали о необычайном драматическом таланте, что-то в ней говорило Эмсу, что он дает ей правильный совет.
"Perhaps I shall," she returned. - Возможно, я так и поступлю, - ответила Керри.
"That's your field," he added. - Ваше место там! - уверял Эмс.
"Do you think so?" - Вы думаете?
"Yes," he said; "I do. - Да, я уверен.
I don't suppose you're aware of it, but there is something about your eyes and mouth which fits you for that sort of work." Вряд ли вы это осознаете, но в вашем лице, особенно в глазах и в линии рта есть нечто такое, что наводит меня на подобные мысли.
Carrie thrilled to be taken so seriously. Керри трепетала от волнения: никогда еще о ней не говорили так серьезно.
For the moment, loneliness deserted her. На миг ее покинуло чувство тоски и одиночества.
Here was praise which was keen and analytical. В словах этого человека была не только похвала, но критика его была благожелательной и свидетельствовала об удивительной проницательности.
"It's in your eyes and mouth," he went on abstractedly. - Да, - задумчиво продолжал Эмс, - именно в ваших глазах и в линии рта.
"I remember thinking, the first time I saw you, that there was something peculiar about your mouth. Я помню, что, увидев вас впервые, я сразу обратил на это внимание.
I thought you were about to cry." Мне показалось, что вы вот-вот расплачетесь.
"How odd," said Carrie, warm with delight. - Как странно! - воскликнула Керри, чувствуя, как ее согревает радость.
This was what her heart craved. Ее сердце так жаждало моральной поддержки, именно такой.
"Then I noticed that that was your natural look, and to-night I saw it again. - А потом я понял, что это ваше естественное выражение, и сегодня я снова присмотрелся к вашему лицу.
There's a shadow about your eyes, too, which gives your face much this same character. В глазах у вас часто мелькает какая-то тень, она еще больше подчеркивает характер вашего лица.
It's in the depth of them, I think." Очевидно, это нечто таится в самой глубине ваших глаз.
Carrie looked straight into his face, wholly aroused. Керри взволнованно смотрела ему в лицо.
"You probably are not aware of it," he added. - Но вы, возможно, и не отдаете себе отчета в этом, - добавил Эмс.
She looked away, pleased that he should speak thus, longing to be equal to this feeling written upon her countenance. Керри отвела глаза в сторону. Ей было лестно, что этот человек так говорит о ней, и хотелось быть достойной тех необыкновенных качеств, которые находил в ее чертах Эмс.
It unlocked the door to a new desire. Его слова открывали двери новым стремлениям.
She had cause to ponder over this until they met again - several weeks or more. Керри много думала об этом до их следующей встречи, которая произошла лишь спустя несколько недель.
It showed her she was drifting away from the old ideal which had filled her in the dressing-rooms of the Avery stage and thereafter, for a long time. И опять их беседа показала ей, как далека ее жизнь от тех мечтаний, которые владели ею перед спектаклем в Чикаго да и после долго не оставляли ее.
Why had she lost it? Как случилось, что она утратила их?
"I know why you should be a success," he said, another time, "if you had a more dramatic part. - Я знаю, почему вы должны иметь успех, если получите драматическую роль, - сказал Эмс.
I've studied it out - " - Я наблюдал за вами и...
"What is it?" said Carrie. -И...? - спросила Керри.
"Well," he said, as one pleased with a puzzle, "the expression in your face is one that comes out in different things. - Видите ли, - начал он так, будто был рад, что разгадал, наконец, трудную загадку, - весь секрет в изумительной выразительности вашего лица.
You get the same thing in a pathetic song, or any picture which moves you deeply. Примерно то же впечатление производит на нас трогательная песня или взволновавшая нас картина.
It's a thing the world likes to see, because it's a natural expression of its longing." Подобные вещи трогают душу, ибо удивительно точно отражают самые тонкие человеческие чувства.
Carrie gazed without exactly getting the import of what he meant. Керри смотрела на него, широко раскрыв глаза и не совсем понимая смысл его слов.
"The world is always struggling to express itself," he went on. - Люди стараются как-то выразить себя, -продолжал Эмс.
"Most people are not capable of voicing their feelings. - Но большинство из них не способны рассказать о своих переживаниях.
They depend upon others. That is what genius is for. Они надеются на других, на тех, у кого есть талант.
One man expresses their desires for them in music; another one in poetry; another one in a play. Один выражает переживания этого большинства в музыке, другой - в стихах, третий - в драме.
Sometimes nature does it in a face - it makes the face representative of all desire. А некоторых природа наделяет таким выразительным лицом, что оно способно передать все многообразие человеческих переживаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x