"The world is full of desirable situations, but, unfortunately, we can occupy but one at a time. |
- В мире много такого, чего нам хотелось бы достичь. Но нельзя стремиться ко всему сразу. |
It doesn't do us any good to wring our hands over the far-off things." |
И что толку ломать руки из-за каждого несбывшегося желания! |
The music ceased and he arose, taking a standing position before her, as if to rest himself. |
Музыка прекратилась, и мистер Эмс встал, словно для того, чтобы собраться с мыслями. |
"Why don't you get into some good, strong comedy-drama?" he said. |
- Почему вы не перейдете в хороший драматический театр? - спросил он. |
He was looking directly at her now, studying her face. |
Эмс пристально смотрел на Керри, внимательно изучая ее лицо. |
Her large, sympathetic eyes and pain-touched mouth appealed to him as proofs of his judgment. |
Печаль в ее больших выразительных глазах и горькая складка в уголках рта свидетельствовали о необычайном драматическом таланте, что-то в ней говорило Эмсу, что он дает ей правильный совет. |
"Perhaps I shall," she returned. |
- Возможно, я так и поступлю, - ответила Керри. |
"That's your field," he added. |
- Ваше место там! - уверял Эмс. |
"Do you think so?" |
- Вы думаете? |
"Yes," he said; "I do. |
- Да, я уверен. |
I don't suppose you're aware of it, but there is something about your eyes and mouth which fits you for that sort of work." |
Вряд ли вы это осознаете, но в вашем лице, особенно в глазах и в линии рта есть нечто такое, что наводит меня на подобные мысли. |
Carrie thrilled to be taken so seriously. |
Керри трепетала от волнения: никогда еще о ней не говорили так серьезно. |
For the moment, loneliness deserted her. |
На миг ее покинуло чувство тоски и одиночества. |
Here was praise which was keen and analytical. |
В словах этого человека была не только похвала, но критика его была благожелательной и свидетельствовала об удивительной проницательности. |
"It's in your eyes and mouth," he went on abstractedly. |
- Да, - задумчиво продолжал Эмс, - именно в ваших глазах и в линии рта. |
"I remember thinking, the first time I saw you, that there was something peculiar about your mouth. |
Я помню, что, увидев вас впервые, я сразу обратил на это внимание. |
I thought you were about to cry." |
Мне показалось, что вы вот-вот расплачетесь. |
"How odd," said Carrie, warm with delight. |
- Как странно! - воскликнула Керри, чувствуя, как ее согревает радость. |
This was what her heart craved. |
Ее сердце так жаждало моральной поддержки, именно такой. |
"Then I noticed that that was your natural look, and to-night I saw it again. |
- А потом я понял, что это ваше естественное выражение, и сегодня я снова присмотрелся к вашему лицу. |
There's a shadow about your eyes, too, which gives your face much this same character. |
В глазах у вас часто мелькает какая-то тень, она еще больше подчеркивает характер вашего лица. |
It's in the depth of them, I think." |
Очевидно, это нечто таится в самой глубине ваших глаз. |
Carrie looked straight into his face, wholly aroused. |
Керри взволнованно смотрела ему в лицо. |
"You probably are not aware of it," he added. |
- Но вы, возможно, и не отдаете себе отчета в этом, - добавил Эмс. |
She looked away, pleased that he should speak thus, longing to be equal to this feeling written upon her countenance. |
Керри отвела глаза в сторону. Ей было лестно, что этот человек так говорит о ней, и хотелось быть достойной тех необыкновенных качеств, которые находил в ее чертах Эмс. |
It unlocked the door to a new desire. |
Его слова открывали двери новым стремлениям. |
She had cause to ponder over this until they met again - several weeks or more. |
Керри много думала об этом до их следующей встречи, которая произошла лишь спустя несколько недель. |
It showed her she was drifting away from the old ideal which had filled her in the dressing-rooms of the Avery stage and thereafter, for a long time. |
И опять их беседа показала ей, как далека ее жизнь от тех мечтаний, которые владели ею перед спектаклем в Чикаго да и после долго не оставляли ее. |
Why had she lost it? |
Как случилось, что она утратила их? |
"I know why you should be a success," he said, another time, "if you had a more dramatic part. |
- Я знаю, почему вы должны иметь успех, если получите драматическую роль, - сказал Эмс. |
I've studied it out - " |
- Я наблюдал за вами и... |
"What is it?" said Carrie. |
-И...? - спросила Керри. |
"Well," he said, as one pleased with a puzzle, "the expression in your face is one that comes out in different things. |
- Видите ли, - начал он так, будто был рад, что разгадал, наконец, трудную загадку, - весь секрет в изумительной выразительности вашего лица. |
You get the same thing in a pathetic song, or any picture which moves you deeply. |
Примерно то же впечатление производит на нас трогательная песня или взволновавшая нас картина. |
It's a thing the world likes to see, because it's a natural expression of its longing." |
Подобные вещи трогают душу, ибо удивительно точно отражают самые тонкие человеческие чувства. |
Carrie gazed without exactly getting the import of what he meant. |
Керри смотрела на него, широко раскрыв глаза и не совсем понимая смысл его слов. |
"The world is always struggling to express itself," he went on. |
- Люди стараются как-то выразить себя, -продолжал Эмс. |
"Most people are not capable of voicing their feelings. |
- Но большинство из них не способны рассказать о своих переживаниях. |
They depend upon others. That is what genius is for. |
Они надеются на других, на тех, у кого есть талант. |
One man expresses their desires for them in music; another one in poetry; another one in a play. |
Один выражает переживания этого большинства в музыке, другой - в стихах, третий - в драме. |
Sometimes nature does it in a face - it makes the face representative of all desire. |
А некоторых природа наделяет таким выразительным лицом, что оно способно передать все многообразие человеческих переживаний. |