"Here," she said. "It's all I have with me." |
- Возьми - вот все, что у меня при себе, - сказала Керри. |
"All right," he answered, softly. |
- Ладно, - тихо отозвался Герствуд. |
"I'll give it back to you some day." |
- Я тебе верну когда-нибудь. |
Carrie looked at him, while pedestrians stared at her. |
Керри стояла перед ним, а вокруг прохожие оборачивались и глядели на нее. |
She felt the strain of publicity. So did Hurstwood. |
И она и Г ерствуд, оба чувствовали, что привлекают к себе взоры любопытных. |
"Why don't you tell me what's the matter with you?" she asked, hardly knowing what to do. |
- Все-таки почему ты мне не скажешь, что с тобой? - снова спросила она, не зная, что делать. |
"Where are you living?" |
- Где ты живешь? |
"Oh, I've got a room down in the Bowery," he answered. |
- У меня есть комната в ночлежном доме, -ответил он. |
"There's no use trying to tell you here. |
- Нет смысла рассказывать тебе об этом. |
I'm all right now." |
Все в порядке. |
He seemed in a way to resent her kindly inquiries - so much better had fate dealt with her. |
Казалось, ее ласковые расспросы только озлобляли его. Он не мог простить Керри, что судьба настолько милостивее обошлась с ней. |
"Better go on in," he said. |
- Иди в театр, - сказал он. |
"I'm much obliged, but I won't bother you any more." |
- Я тебе очень благодарен, но больше я никогда не буду беспокоить тебя. |
She tried to answer, but he turned away and shuffled off toward the east. |
Керри хотела было что-то сказать, но Герствуд повернулся и устало поплелся дальше. |
For days this apparition was a drag on her soul before it began to wear partially away. |
Это видение угнетало ее в продолжение многих дней, пока воспоминание о нем постепенно не стерлось. |
Drouet called again, but now he was not even seen by her. |
Друэ явился снова, но Керри даже не приняла его. |
His attentions seemed out of place. |
Его ухаживания казались ей совсем неуместными. |
"I'm out," was her reply to the boy. So peculiar, indeed, was her lonely, self-withdrawing temper, that she was becoming an interesting figure in the public eye - she was so quiet and reserved. |
- Меня нет дома, - сказала она доложившему о нем коридорному. |
Not long after the management decided to transfer the show to London. |
Через некоторое время театр должен был отправиться на гастроли в. Лондон. |
A second summer season did not seem to promise well here. |
Второй летний сезон в Нью-Йорке не обещал больших барышей. |
"How would you like to try subduing London?" asked her manager, one afternoon. |
- Не хотите ли сделать попытку покорить Лондон? - спросил ее однажды директор. |
"It might be just the other way," said Carrie. |
- Может случиться как раз обратное! - ответила Керри. |
"I think we'll go in June," he answered. |
- Мы поедем в июне, - сказал директор. |
In the hurry of departure, Hurstwood was forgotten. |
Среди спешных приготовлений к отъезду Керри забыла о Герствуде. |
Both he and Drouet were left to discover that she was gone. |
И он и Друэ, оба остались в Нью-Йорке и лишь случайно узнали об ее отъезде. |
The latter called once, and exclaimed at the news. |
Друэ как-то снова зашел к ней и, услышав, что она уехала, издал возглас разочарования. |
Then he stood in the lobby, chewing the ends of his moustache. At last he reached a conclusion - the old days had gone for good. |
Он долго стоял в вестибюле, нервно покусывая кончики усов, и наконец пришел к естественному выводу: былого не вернуть. |
"She isn't so much," he said; but in his heart of hearts he did not believe this. |
"Не стоит она того, чтобы из-за нее огорчаться", -решил он, но в глубине души чувствовал иное. |
Hurstwood shifted by curious means through a long summer and fall. |
Г ерствуд кое-как изворачивался все долгое лето и осень. |
A small job as janitor of a dance hall helped him for a month. |
Однажды он получил место швейцара в каком-то дансинге и прослужил там целый месяц. |
Begging, sometimes going hungry, sometimes sleeping in the park, carried him over more days. |
Потом снова начал нищенствовать, часто голодая и ночуя в парке на скамье. |
Resorting to those peculiar charities, several of which, in the press of hungry search, he accidentally stumbled upon, did the rest. |
Несколько раз под давлением крайней нужды он обращался в благотворительные учреждения и получал там некоторую помощь. |
Toward the dead of winter, Carrie came back, appearing on Broadway in a new play; but he was not aware of it. |
Зимою Керри вернулась в Нью-Йорк и выступала в новой пьесе, но Герствуд об этом не знал. |
For weeks he wandered about the city, begging, while the fire sign, announcing her engagement, blazed nightly upon the crowded street of amusements. |
Он несколько недель бродил по городу, прося милостыню, между тем как над его головой электрические афиши возвещали о возвращении Керри Маденда. |
Drouet saw it, but did not venture in. |
Друэ знал, что Керри вернулась, но больше не тревожил ее. |
About this time Ames returned to New York. |
В это время в Нью-Йорк вернулся Эмс. |
He had made a little success in the West, and now opened a laboratory in Wooster Street. |
Он добился некоторого успеха у себя на Западе и теперь намеревался открыть лабораторию в Нью-Йорке. |
Of course, he encountered Carrie through Mrs. Vance; but there was nothing responsive between them. |
С Керри он, конечно, встретился у миссис Вэнс, но в этой встрече не было особой теплоты. |
He thought she was still united to Hurstwood, until otherwise informed. |
Эмс думал, что Керри все еще связана брачными узами с Г ерствудом, и только потом уже услышал об их разрыве. |
Not knowing the facts then, he did not profess to understand, and refrained from comment. |
Не зная подробностей, он делал вид, что ни о чем не догадывается. |
With Mrs. Vance, he saw the new play, and expressed himself accordingly. |
Вместе с миссис Вэнс он посмотрел новую оперетту, в которой выступала Керри, и после спектакля сказал: |
"She ought not to be in comedy," he said. |
- Напрасно она играет комедии. |