Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here," she said. "It's all I have with me." - Возьми - вот все, что у меня при себе, - сказала Керри.
"All right," he answered, softly. - Ладно, - тихо отозвался Герствуд.
"I'll give it back to you some day." - Я тебе верну когда-нибудь.
Carrie looked at him, while pedestrians stared at her. Керри стояла перед ним, а вокруг прохожие оборачивались и глядели на нее.
She felt the strain of publicity. So did Hurstwood. И она и Г ерствуд, оба чувствовали, что привлекают к себе взоры любопытных.
"Why don't you tell me what's the matter with you?" she asked, hardly knowing what to do. - Все-таки почему ты мне не скажешь, что с тобой? - снова спросила она, не зная, что делать.
"Where are you living?" - Где ты живешь?
"Oh, I've got a room down in the Bowery," he answered. - У меня есть комната в ночлежном доме, -ответил он.
"There's no use trying to tell you here. - Нет смысла рассказывать тебе об этом.
I'm all right now." Все в порядке.
He seemed in a way to resent her kindly inquiries - so much better had fate dealt with her. Казалось, ее ласковые расспросы только озлобляли его. Он не мог простить Керри, что судьба настолько милостивее обошлась с ней.
"Better go on in," he said. - Иди в театр, - сказал он.
"I'm much obliged, but I won't bother you any more." - Я тебе очень благодарен, но больше я никогда не буду беспокоить тебя.
She tried to answer, but he turned away and shuffled off toward the east. Керри хотела было что-то сказать, но Герствуд повернулся и устало поплелся дальше.
For days this apparition was a drag on her soul before it began to wear partially away. Это видение угнетало ее в продолжение многих дней, пока воспоминание о нем постепенно не стерлось.
Drouet called again, but now he was not even seen by her. Друэ явился снова, но Керри даже не приняла его.
His attentions seemed out of place. Его ухаживания казались ей совсем неуместными.
"I'm out," was her reply to the boy. So peculiar, indeed, was her lonely, self-withdrawing temper, that she was becoming an interesting figure in the public eye - she was so quiet and reserved. - Меня нет дома, - сказала она доложившему о нем коридорному.
Not long after the management decided to transfer the show to London. Через некоторое время театр должен был отправиться на гастроли в. Лондон.
A second summer season did not seem to promise well here. Второй летний сезон в Нью-Йорке не обещал больших барышей.
"How would you like to try subduing London?" asked her manager, one afternoon. - Не хотите ли сделать попытку покорить Лондон? - спросил ее однажды директор.
"It might be just the other way," said Carrie. - Может случиться как раз обратное! - ответила Керри.
"I think we'll go in June," he answered. - Мы поедем в июне, - сказал директор.
In the hurry of departure, Hurstwood was forgotten. Среди спешных приготовлений к отъезду Керри забыла о Герствуде.
Both he and Drouet were left to discover that she was gone. И он и Друэ, оба остались в Нью-Йорке и лишь случайно узнали об ее отъезде.
The latter called once, and exclaimed at the news. Друэ как-то снова зашел к ней и, услышав, что она уехала, издал возглас разочарования.
Then he stood in the lobby, chewing the ends of his moustache. At last he reached a conclusion - the old days had gone for good. Он долго стоял в вестибюле, нервно покусывая кончики усов, и наконец пришел к естественному выводу: былого не вернуть.
"She isn't so much," he said; but in his heart of hearts he did not believe this. "Не стоит она того, чтобы из-за нее огорчаться", -решил он, но в глубине души чувствовал иное.
Hurstwood shifted by curious means through a long summer and fall. Г ерствуд кое-как изворачивался все долгое лето и осень.
A small job as janitor of a dance hall helped him for a month. Однажды он получил место швейцара в каком-то дансинге и прослужил там целый месяц.
Begging, sometimes going hungry, sometimes sleeping in the park, carried him over more days. Потом снова начал нищенствовать, часто голодая и ночуя в парке на скамье.
Resorting to those peculiar charities, several of which, in the press of hungry search, he accidentally stumbled upon, did the rest. Несколько раз под давлением крайней нужды он обращался в благотворительные учреждения и получал там некоторую помощь.
Toward the dead of winter, Carrie came back, appearing on Broadway in a new play; but he was not aware of it. Зимою Керри вернулась в Нью-Йорк и выступала в новой пьесе, но Герствуд об этом не знал.
For weeks he wandered about the city, begging, while the fire sign, announcing her engagement, blazed nightly upon the crowded street of amusements. Он несколько недель бродил по городу, прося милостыню, между тем как над его головой электрические афиши возвещали о возвращении Керри Маденда.
Drouet saw it, but did not venture in. Друэ знал, что Керри вернулась, но больше не тревожил ее.
About this time Ames returned to New York. В это время в Нью-Йорк вернулся Эмс.
He had made a little success in the West, and now opened a laboratory in Wooster Street. Он добился некоторого успеха у себя на Западе и теперь намеревался открыть лабораторию в Нью-Йорке.
Of course, he encountered Carrie through Mrs. Vance; but there was nothing responsive between them. С Керри он, конечно, встретился у миссис Вэнс, но в этой встрече не было особой теплоты.
He thought she was still united to Hurstwood, until otherwise informed. Эмс думал, что Керри все еще связана брачными узами с Г ерствудом, и только потом уже услышал об их разрыве.
Not knowing the facts then, he did not profess to understand, and refrained from comment. Не зная подробностей, он делал вид, что ни о чем не догадывается.
With Mrs. Vance, he saw the new play, and expressed himself accordingly. Вместе с миссис Вэнс он посмотрел новую оперетту, в которой выступала Керри, и после спектакля сказал:
"She ought not to be in comedy," he said. - Напрасно она играет комедии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x