"I've got to eat, or I'll die." |
- Я должен что-нибудь поесть, не то я умру с голоду. |
Chapter XLVI |
46. |
Stirring Troubled Waters |
Взбаламученные воды |
Playing in New York one evening on this her return, Carrie was putting the finishing touches to her toilet before leaving for the night, when a commotion near the stage door caught her ear. |
Однажды вечером, вскоре по возвращении в Нью-Йорк, когда Керри кончала переодеваться после спектакля, она вдруг услышала какой-то шум за дверью. |
It included a familiar voice. |
Затем раздался знакомый голос: |
"Never mind, now. |
- Ничего, ничего, не беспокойтесь! |
I want to see Miss Madenda." |
Мне нужно только повидать мисс Маденда. |
"You'll have to send in your card." |
- Вам придется послать ей вашу карточку. |
"Oh, come off! |
- О, полно! |
Here." |
Вот возьмите! |
A half-dollar was passed over, and now a knock came at her dressing-room door. |
Полдоллара перешли из рук в руки, и кто-то постучал в дверь. |
Carrie opened it. |
Керри подошла и отворила. |
"Well, well!" said Drouet. |
- Ну и ну! - воскликнул Друэ. |
"I do swear! |
- Вот это так! |
Why, how are you? |
Как же ты поживаешь, Керри? |
I knew that was you the moment I saw you." |
Я сразу узнал тебя, как только увидел на сцене. |
Carrie fell back a pace, expecting a most embarrassing conversation. |
Керри невольно попятилась, ожидая, что сейчас последует весьма неприятный разговор. |
"Aren't you going to shake hands with me? |
- Неужели ты не хочешь поздороваться? |
Well, you're a dandy! |
Ну и прелесть же ты! |
That's all right, shake hands." |
Давай же поздороваемся! |
Carrie put out her hand, smiling, if for nothing more than the man's exuberant good-nature. |
Керри протянула Друэ руку и наградила его улыбкой - хотя бы за его бесконечное добродушие. |
Though older, he was but slightly changed. |
Друэ стал несколько солиднее, но в общем изменился очень мало. |
The same fine clothes, the same stocky body, the same rosy countenance. |
Такой же элегантный костюм, та же коренастая фигура, то же розовое лицо. |
"That fellow at the door there didn't want to let me in, until I paid him. |
- Этот субъект у дверей не хотел впускать меня, пришлось его "подмазать". |
I knew it was you, all right. |
Я сразу догадался, что это ты. |
Say, you've got a great show. |
Какой великолепный спектакль! |
You do your part fine. |
И как ты здорово справляешься с ролью! |
I knew you would. |
Впрочем, я знал, что это так будет! |
I just happened to be passing to night and thought I'd drop in for a few minutes. |
Я случайно проходил сегодня мимо вашего театра и решил зайти. |
I saw your name on the programme, but I didn't remember it until you came on the stage. |
Правда, я видел твое имя в программе, но не мог вспомнить, где я слышал его, пока не увидел тебя на сцене. |
Then it struck me all at once. |
И тогда меня вдруг осенило. |
Say, you could have knocked me down with a feather. That's the same name you used out there in Chicago, isn't it?" |
Черт возьми! У меня даже сердце заколотилось, когда я сообразил, что это и есть то имя, под которым ты выступала там, в Чикаго. Ведь верно? |
"Yes," answered Carrie, mildly, overwhelmed by the man's assurance. |
- Да, - улыбаясь, подтвердила Керри, ошеломленная развязностью гостя. |
"I knew it was, the moment I saw you. |
- Я сразу узнал тебя, - повторил Друэ. |
Well, how have you been, anyhow?" |
- Ну, рассказывай! Как тебе жилось это время? |
"Oh, very well," said Carrie, lingering in her dressing-room. |
- Очень хорошо, - ответила Керри. |
She was rather dazed by the assault. |
Она еще не могла прийти в себя от этой внезапной атаки. |
"How have you been?" |
- Ну, а ты как? - спросила она. |
"Me? |
-Я? |
Oh, fine. |
Прекрасно! |
I'm here now." |
Я теперь постоянно живу в Нью-Йорке. |
"Is that so?" said Carrie. |
- Ах, вот как? - промолвила Керри. |
"Yes. I've been here for six months. |
- Да, вот уже полгода, как я здесь. |
I've got charge of a branch here." |
Я заведую отделением нашей фирмы. |
"How nice!" |
- Чудесно! |
"Well, when did you go on the stage, anyhow?" inquired Drouet. |
- Но скажи, пожалуйста, когда же ты поступила на сцену? - полюбопытствовал Друэ. |
"About three years ago," said Carrie. |
- Вот уже скоро три года. |
"You don't say so! |
- Неужели? |
Well, sir, this is the first I've heard of it. |
А я впервые слышу об этом. |
I knew you would, though. |
Впрочем, я знал, что рано или поздно это случится. |
I always said you could act - didn't I?" |
Помнишь, я говорил, что ты отлично играешь? |
Carrie smiled. |
Керри улыбнулась. |
"Yes, you did," she said. |
- Да, помню, - согласилась она. |
"Well, you do look great," he said. |
- Как ты, однако, похорошела! - продолжал Друэ. |
"I never saw anybody improve so. |
- Мне никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так изменился к лучшему. |
You're taller, aren't you?" |
Ты как будто выше стала! |
"Me? |
- Неужели? |
Oh, a little, maybe." |
Что ж, возможно, что я немного выросла, -согласилась Керри. |
He gazed at her dress, then at her hair, where a becoming hat was set jauntily, then into her eyes, which she took all occasion to avert. |
Друэ посмотрел на ее платье, потом на волосы, на которых кокетливо сидела изящная шляпа, затем заглянул ей прямо в глаза, хотя Керри всячески избегала встречаться с ним взглядом. |
Evidently he expected to restore their old friendship at once and without modification. |
Было очевидно, что он надеется возобновить былую дружбу немедленно и на старых началах. |
"Well," he said, seeing her gather up her purse, handkerchief, and the like, preparatory to departing, |
- Ну, - начал Друэ, видя, что Керри берется за сумочку и собирается уйти. |
"I want you to come out to dinner with me; won't you? |
- Я хочу, чтобы ты сегодня поужинала со мной, хорошо? |
I've got a friend out here." |
Меня тут ждет один приятель, и мы пойдем втроем. |
"Oh, I can't," said Carrie. |
- Нет, я не могу, - ответила Керри. |
"Not to-night. |
- Во всяком случае, не сегодня. |
I have an early engagement tomorrow." |
У меня завтра рано утром репетиция. |
"Aw, let the engagement go. |
-О, к черту репетицию! |
Come on. |
Пойдем поужинаем! |
I can get rid of him. I want to have a good talk with you." |
Я постараюсь отделаться от приятеля, и мы с тобой поговорим по душам. |
"No, no," said Carrie; "I can't. |
- Нет, нет, я не могу! - стояла на своем Керри. |
You mustn't ask me any more. I don't care for a late dinner." |
- Ты меня и не проси, я никогда не ужинаю так поздно. |
"Well, come on and have a talk, then, anyhow." |
- В таком случае мы просто побеседуем, - не сдавался, однако, Друэ. |
"Not to-night," she said, shaking her head. |
- Только не сегодня, - повторила Керри и покачала головой. |
"We'll have a talk some other time." |
- Мы побеседуем в другой раз. |
As a result of this, she noticed a shade of thought pass over his face, as if he were beginning to realise that things were changed. |
Она заметила, что по лицу его скользнула тень. Друэ начал понимать, что обстоятельства изменились. |
Good-nature dictated something better than this for one who had always liked her. |
Тогда Керри подумала, что человек, который когда-то любил ее, заслуживает, пожалуй, лучшего обращения. |
"You come around to the hotel tomorrow," she said, as sort of penance for error. |
- Приходи завтра ко мне в отель, - сказала она, стараясь смягчить свой отказ. |
"You can take dinner with me." |
- Ты пообедаешь у меня. |
"All right," said Drouet, brightening. |
Друэ просиял. - Хорошо, - сказал он. |
"Where are you stopping?" |
- Где же ты теперь живешь? |