Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've got to eat, or I'll die." - Я должен что-нибудь поесть, не то я умру с голоду.
Chapter XLVI 46.
Stirring Troubled Waters Взбаламученные воды
Playing in New York one evening on this her return, Carrie was putting the finishing touches to her toilet before leaving for the night, when a commotion near the stage door caught her ear. Однажды вечером, вскоре по возвращении в Нью-Йорк, когда Керри кончала переодеваться после спектакля, она вдруг услышала какой-то шум за дверью.
It included a familiar voice. Затем раздался знакомый голос:
"Never mind, now. - Ничего, ничего, не беспокойтесь!
I want to see Miss Madenda." Мне нужно только повидать мисс Маденда.
"You'll have to send in your card." - Вам придется послать ей вашу карточку.
"Oh, come off! - О, полно!
Here." Вот возьмите!
A half-dollar was passed over, and now a knock came at her dressing-room door. Полдоллара перешли из рук в руки, и кто-то постучал в дверь.
Carrie opened it. Керри подошла и отворила.
"Well, well!" said Drouet. - Ну и ну! - воскликнул Друэ.
"I do swear! - Вот это так!
Why, how are you? Как же ты поживаешь, Керри?
I knew that was you the moment I saw you." Я сразу узнал тебя, как только увидел на сцене.
Carrie fell back a pace, expecting a most embarrassing conversation. Керри невольно попятилась, ожидая, что сейчас последует весьма неприятный разговор.
"Aren't you going to shake hands with me? - Неужели ты не хочешь поздороваться?
Well, you're a dandy! Ну и прелесть же ты!
That's all right, shake hands." Давай же поздороваемся!
Carrie put out her hand, smiling, if for nothing more than the man's exuberant good-nature. Керри протянула Друэ руку и наградила его улыбкой - хотя бы за его бесконечное добродушие.
Though older, he was but slightly changed. Друэ стал несколько солиднее, но в общем изменился очень мало.
The same fine clothes, the same stocky body, the same rosy countenance. Такой же элегантный костюм, та же коренастая фигура, то же розовое лицо.
"That fellow at the door there didn't want to let me in, until I paid him. - Этот субъект у дверей не хотел впускать меня, пришлось его "подмазать".
I knew it was you, all right. Я сразу догадался, что это ты.
Say, you've got a great show. Какой великолепный спектакль!
You do your part fine. И как ты здорово справляешься с ролью!
I knew you would. Впрочем, я знал, что это так будет!
I just happened to be passing to night and thought I'd drop in for a few minutes. Я случайно проходил сегодня мимо вашего театра и решил зайти.
I saw your name on the programme, but I didn't remember it until you came on the stage. Правда, я видел твое имя в программе, но не мог вспомнить, где я слышал его, пока не увидел тебя на сцене.
Then it struck me all at once. И тогда меня вдруг осенило.
Say, you could have knocked me down with a feather. That's the same name you used out there in Chicago, isn't it?" Черт возьми! У меня даже сердце заколотилось, когда я сообразил, что это и есть то имя, под которым ты выступала там, в Чикаго. Ведь верно?
"Yes," answered Carrie, mildly, overwhelmed by the man's assurance. - Да, - улыбаясь, подтвердила Керри, ошеломленная развязностью гостя.
"I knew it was, the moment I saw you. - Я сразу узнал тебя, - повторил Друэ.
Well, how have you been, anyhow?" - Ну, рассказывай! Как тебе жилось это время?
"Oh, very well," said Carrie, lingering in her dressing-room. - Очень хорошо, - ответила Керри.
She was rather dazed by the assault. Она еще не могла прийти в себя от этой внезапной атаки.
"How have you been?" - Ну, а ты как? - спросила она.
"Me? -Я?
Oh, fine. Прекрасно!
I'm here now." Я теперь постоянно живу в Нью-Йорке.
"Is that so?" said Carrie. - Ах, вот как? - промолвила Керри.
"Yes. I've been here for six months. - Да, вот уже полгода, как я здесь.
I've got charge of a branch here." Я заведую отделением нашей фирмы.
"How nice!" - Чудесно!
"Well, when did you go on the stage, anyhow?" inquired Drouet. - Но скажи, пожалуйста, когда же ты поступила на сцену? - полюбопытствовал Друэ.
"About three years ago," said Carrie. - Вот уже скоро три года.
"You don't say so! - Неужели?
Well, sir, this is the first I've heard of it. А я впервые слышу об этом.
I knew you would, though. Впрочем, я знал, что рано или поздно это случится.
I always said you could act - didn't I?" Помнишь, я говорил, что ты отлично играешь?
Carrie smiled. Керри улыбнулась.
"Yes, you did," she said. - Да, помню, - согласилась она.
"Well, you do look great," he said. - Как ты, однако, похорошела! - продолжал Друэ.
"I never saw anybody improve so. - Мне никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так изменился к лучшему.
You're taller, aren't you?" Ты как будто выше стала!
"Me? - Неужели?
Oh, a little, maybe." Что ж, возможно, что я немного выросла, -согласилась Керри.
He gazed at her dress, then at her hair, where a becoming hat was set jauntily, then into her eyes, which she took all occasion to avert. Друэ посмотрел на ее платье, потом на волосы, на которых кокетливо сидела изящная шляпа, затем заглянул ей прямо в глаза, хотя Керри всячески избегала встречаться с ним взглядом.
Evidently he expected to restore their old friendship at once and without modification. Было очевидно, что он надеется возобновить былую дружбу немедленно и на старых началах.
"Well," he said, seeing her gather up her purse, handkerchief, and the like, preparatory to departing, - Ну, - начал Друэ, видя, что Керри берется за сумочку и собирается уйти.
"I want you to come out to dinner with me; won't you? - Я хочу, чтобы ты сегодня поужинала со мной, хорошо?
I've got a friend out here." Меня тут ждет один приятель, и мы пойдем втроем.
"Oh, I can't," said Carrie. - Нет, я не могу, - ответила Керри.
"Not to-night. - Во всяком случае, не сегодня.
I have an early engagement tomorrow." У меня завтра рано утром репетиция.
"Aw, let the engagement go. -О, к черту репетицию!
Come on. Пойдем поужинаем!
I can get rid of him. I want to have a good talk with you." Я постараюсь отделаться от приятеля, и мы с тобой поговорим по душам.
"No, no," said Carrie; "I can't. - Нет, нет, я не могу! - стояла на своем Керри.
You mustn't ask me any more. I don't care for a late dinner." - Ты меня и не проси, я никогда не ужинаю так поздно.
"Well, come on and have a talk, then, anyhow." - В таком случае мы просто побеседуем, - не сдавался, однако, Друэ.
"Not to-night," she said, shaking her head. - Только не сегодня, - повторила Керри и покачала головой.
"We'll have a talk some other time." - Мы побеседуем в другой раз.
As a result of this, she noticed a shade of thought pass over his face, as if he were beginning to realise that things were changed. Она заметила, что по лицу его скользнула тень. Друэ начал понимать, что обстоятельства изменились.
Good-nature dictated something better than this for one who had always liked her. Тогда Керри подумала, что человек, который когда-то любил ее, заслуживает, пожалуй, лучшего обращения.
"You come around to the hotel tomorrow," she said, as sort of penance for error. - Приходи завтра ко мне в отель, - сказала она, стараясь смягчить свой отказ.
"You can take dinner with me." - Ты пообедаешь у меня.
"All right," said Drouet, brightening. Друэ просиял. - Хорошо, - сказал он.
"Where are you stopping?" - Где же ты теперь живешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x