"It's all I can afford." |
- Это все, что я могу дать. |
"All right. |
- Очень хорошо! |
Now I have fifteen. Step out of the line," and seizing one by the shoulder, the captain marched him off a little way and stood him up alone. |
Выходите из шеренги, - распорядился капитан. Взяв за плечо первого в ряду бездомных, он отвел его в сторонку и поставил отдельно. |
Coming back, he resumed his place and began again. |
Затем вернулся на свое прежнее место и начал снова: |
"I have three cents left. |
- У меня осталось три цента, джентльмены! |
These men must be put to bed somehow. |
Этих людей нужно устроить на ночлег. |
There are" - counting - "one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve men. |
Тут их, - он принялся считать, - один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать человек, джентльмены! |
Nine cents more will put the next man to bed; give him a good, comfortable bed for the night. |
Девять центов обеспечат ночлег следующему. Еще девять центов, и у бездомного будет теплая постель. |
I go right along and look after that myself. |
Я сам пойду с ними и позабочусь о том, чтобы все было как следует. |
Who will give me nine cents?" |
Кто даст мне еще девять центов? |
One of the watchers, this time a middle-aged man, handed him a five-cent piece. |
Кто-то из "зрителей", на этот раз человек средних лет, подал ему пять центов. |
"Now, I have eight cents. |
- У меня есть восемь центов, - продолжал капитан. |
Four more will give this man a bed. |
- Еще четыре цента, и у следующего в очереди будет ночлег. |
Come, gentlemen. We are going very slow this evening. |
Джентльмены, что-то у нас вяло подвигается сегодня! |
You all have good beds. How about these?" |
У каждого из вас, наверное, есть постель, а как же быть с этими людьми? |
"Here you are," remarked a bystander, putting a coin into his hand. |
- Держите! - произнес кто-то из стоявших ближе к отставному военному и протянул ему монету. |
"That," said the captain, looking at the coin, "pays for two beds for two men and gives me five on the next one. |
- Ну вот, теперь у меня есть на ночлег еще для двоих, да еще четыре цента лишних. |
Who will give me seven cents more?" |
Кто добавит восемь центов? |
"I will," said a voice. |
- Я добавлю! - послышался чей-то голос. |
Coming down Sixth Avenue this evening, Hurstwood chanced to cross east through Twenty-sixth Street toward Third Avenue. |
Проходя в этот вечер по Шестой авеню, Г ерствуд случайно свернул на Двадцать шестую улицу. |
He was wholly disconsolate in spirit, hungry to what he deemed an almost mortal extent, weary, and defeated. |
Он был очень голоден, и ему казалось порою, что он свалится от истощения. Моральное его состояние тоже было ужасно. |
How should he get at Carrie now? |
Как ему теперь добраться до Керри? |
It would be eleven before the show was over. |
Раньше одиннадцати спектакль не кончится. |
If she came in a coach, she would go away in one. |
И если Керри приехала в экипаже, очевидно, она так же и уедет. |
He would need to interrupt under most trying circumstances. |
Придется остановить ее на улице, в самой неприятной обстановке. |
Worst of all, he was hungry and weary, and at best a whole day must intervene, for he had not heart to try again to-night. |
Хуже всего, что он был обессилен голодом; а ему предстояло ждать еще целые сутки, так как у него не хватило бы духу снова попытать счастья в этот же день. |
He had no food and no bed. |
У него не было пищи и не было ночлега. |
When he neared Broadway, he noticed the captain's gathering of wanderers, but thinking it to be the result of a street preacher or some patent medicine fakir, was about to pass on. |
Выйдя на Бродвей, он увидел капитана и собравшуюся вокруг него толпу бездомных, но, подумав сперва, что это какой-нибудь уличный проповедник или шарлатан, продающий патентованные снадобья, хотел было пройти мимо. |
However, in crossing the street toward Madison Square Park, he noticed the line of men whose beds were already secured, stretching out from the main body of the crowd. |
Однако, пересекая улицу по направлению к парку на Медисон-сквер, он обратил внимание на отделившуюся от остальной толпы вереницу тех, кому уже был обеспечен ночлег. |
In the glare of the neighbouring electric light he recognised a type of his own kind - the figures whom he saw about the streets and in the lodging-houses, drifting in mind and body like himself. |
При ярком свете электрического фонаря Г ерствуд узнал "своих" людей, которых он встречал на улице и в ночлежках, людей, катившихся, как и он, по наклонной плоскости. Это зрелище заинтересовало его. |
He wondered what it could be and turned back. |
Что бы такое могло это значить? Герствуд подошел ближе. |
There was the captain curtly pleading as before. |
Капитан снова и снова повторял свою просьбу. |
He heard with astonishment and a sense of relief the oft-repeated words: |
И Г ерствуд, к великому своему изумлению и облегчению, услыхал: |
"These men must have a bed." |
- Этим людям надо же где-то ночевать!.. |
Before him was the line of unfortunates whose beds were yet to be had, and seeing a newcomer quietly edge up and take a position at the end of the line, he decided to do likewise. |
Впереди тянулась шеренга несчастливцев, для которых еще нужно было выпросить постель. Заметив, что вынырнувший откуда-то бродяга занял место в конце очереди, Герствуд решил последовать его примеру. |
What use to contend? |
Что спорить с судьбой? |
He was weary to-night. |
Он был слишком утомлен. |
It was a simple way out of one difficulty, at least. |
Здесь представлялся легкий выход из затруднения. |