Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's all I can afford." - Это все, что я могу дать.
"All right. - Очень хорошо!
Now I have fifteen. Step out of the line," and seizing one by the shoulder, the captain marched him off a little way and stood him up alone. Выходите из шеренги, - распорядился капитан. Взяв за плечо первого в ряду бездомных, он отвел его в сторонку и поставил отдельно.
Coming back, he resumed his place and began again. Затем вернулся на свое прежнее место и начал снова:
"I have three cents left. - У меня осталось три цента, джентльмены!
These men must be put to bed somehow. Этих людей нужно устроить на ночлег.
There are" - counting - "one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve men. Тут их, - он принялся считать, - один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать человек, джентльмены!
Nine cents more will put the next man to bed; give him a good, comfortable bed for the night. Девять центов обеспечат ночлег следующему. Еще девять центов, и у бездомного будет теплая постель.
I go right along and look after that myself. Я сам пойду с ними и позабочусь о том, чтобы все было как следует.
Who will give me nine cents?" Кто даст мне еще девять центов?
One of the watchers, this time a middle-aged man, handed him a five-cent piece. Кто-то из "зрителей", на этот раз человек средних лет, подал ему пять центов.
"Now, I have eight cents. - У меня есть восемь центов, - продолжал капитан.
Four more will give this man a bed. - Еще четыре цента, и у следующего в очереди будет ночлег.
Come, gentlemen. We are going very slow this evening. Джентльмены, что-то у нас вяло подвигается сегодня!
You all have good beds. How about these?" У каждого из вас, наверное, есть постель, а как же быть с этими людьми?
"Here you are," remarked a bystander, putting a coin into his hand. - Держите! - произнес кто-то из стоявших ближе к отставному военному и протянул ему монету.
"That," said the captain, looking at the coin, "pays for two beds for two men and gives me five on the next one. - Ну вот, теперь у меня есть на ночлег еще для двоих, да еще четыре цента лишних.
Who will give me seven cents more?" Кто добавит восемь центов?
"I will," said a voice. - Я добавлю! - послышался чей-то голос.
Coming down Sixth Avenue this evening, Hurstwood chanced to cross east through Twenty-sixth Street toward Third Avenue. Проходя в этот вечер по Шестой авеню, Г ерствуд случайно свернул на Двадцать шестую улицу.
He was wholly disconsolate in spirit, hungry to what he deemed an almost mortal extent, weary, and defeated. Он был очень голоден, и ему казалось порою, что он свалится от истощения. Моральное его состояние тоже было ужасно.
How should he get at Carrie now? Как ему теперь добраться до Керри?
It would be eleven before the show was over. Раньше одиннадцати спектакль не кончится.
If she came in a coach, she would go away in one. И если Керри приехала в экипаже, очевидно, она так же и уедет.
He would need to interrupt under most trying circumstances. Придется остановить ее на улице, в самой неприятной обстановке.
Worst of all, he was hungry and weary, and at best a whole day must intervene, for he had not heart to try again to-night. Хуже всего, что он был обессилен голодом; а ему предстояло ждать еще целые сутки, так как у него не хватило бы духу снова попытать счастья в этот же день.
He had no food and no bed. У него не было пищи и не было ночлега.
When he neared Broadway, he noticed the captain's gathering of wanderers, but thinking it to be the result of a street preacher or some patent medicine fakir, was about to pass on. Выйдя на Бродвей, он увидел капитана и собравшуюся вокруг него толпу бездомных, но, подумав сперва, что это какой-нибудь уличный проповедник или шарлатан, продающий патентованные снадобья, хотел было пройти мимо.
However, in crossing the street toward Madison Square Park, he noticed the line of men whose beds were already secured, stretching out from the main body of the crowd. Однако, пересекая улицу по направлению к парку на Медисон-сквер, он обратил внимание на отделившуюся от остальной толпы вереницу тех, кому уже был обеспечен ночлег.
In the glare of the neighbouring electric light he recognised a type of his own kind - the figures whom he saw about the streets and in the lodging-houses, drifting in mind and body like himself. При ярком свете электрического фонаря Г ерствуд узнал "своих" людей, которых он встречал на улице и в ночлежках, людей, катившихся, как и он, по наклонной плоскости. Это зрелище заинтересовало его.
He wondered what it could be and turned back. Что бы такое могло это значить? Герствуд подошел ближе.
There was the captain curtly pleading as before. Капитан снова и снова повторял свою просьбу.
He heard with astonishment and a sense of relief the oft-repeated words: И Г ерствуд, к великому своему изумлению и облегчению, услыхал:
"These men must have a bed." - Этим людям надо же где-то ночевать!..
Before him was the line of unfortunates whose beds were yet to be had, and seeing a newcomer quietly edge up and take a position at the end of the line, he decided to do likewise. Впереди тянулась шеренга несчастливцев, для которых еще нужно было выпросить постель. Заметив, что вынырнувший откуда-то бродяга занял место в конце очереди, Герствуд решил последовать его примеру.
What use to contend? Что спорить с судьбой?
He was weary to-night. Он был слишком утомлен.
It was a simple way out of one difficulty, at least. Здесь представлялся легкий выход из затруднения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x