Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His first application was in sunny Second Avenue. A well-dressed man came leisurely strolling toward him out of Stuyvesant Park. С первой просьбой о милостыне он обратился к хорошо одетому джентльмену, который только что вышел из парка Стивесант и не спеша направился по солнечной Второй авеню.
Hurstwood nerved himself and sidled near. Г ерствуд, сделав над собой огромное усилие, подошел к нему.
"Would you mind giving me ten cents?" he said, directly. - Не можете ли вы дать мне десять центов? -прямо приступил он к делу.
"I'm in a position where I must ask some one." - Я в таком положении, что вынужден просить.
The man scarcely looked at him, fished in his vest pocket and took out a dime. Прохожий, почти не глядя на Г ерствуда, запустил руку в жилетный карман и достал монету.
"There you are," he said. - Получите! - сказал он.
"Much obliged," said Hurstwood, softly, but the other paid no more attention to him. - Очень вам благодарен, - пробормотал Г ерствуд, но прохожий больше не обращал на него внимания.
Satisfied with his success and yet ashamed of his situation, he decided that he would only ask for twenty-five cents more, since that would be sufficient. Довольный своей удачей, но испытывая в то же время жгучий стыд, Герствуд решил продолжать, поставив себе целью собрать еще двадцать пять центов. Этого ему было бы вполне достаточно.
He strolled about sizing up people, but it was long before just the right face and situation arrived. Он брел по солнечной стороне, присматриваясь к пешеходам, но прошло немало времени, прежде чем он опять встретил человека, лицо которого внушило ему должную храбрость.
When he asked, he was refused. Однако прохожий ответил отказом.
Shocked by this result, he took an hour to recover and then asked again. Это так потрясло Герствуда, что он целый час не решался снова попытать счастья.
This time a nickel was given him. В третий раз ему повезло больше: он получил пять центов.
By the most watchful effort he did get twenty cents more, but it was painful. И лишь после долгих усилий ему удалось собрать еще двадцать.
The next day he resorted to the same effort, experiencing a variety of rebuffs and one or two generous receptions. На следующий день он принялся за то же занятие. Порою Герствуду везло, и ему кое-что подавали, но чаще он наталкивался на грубый отказ.
At last it crossed his mind that there was a science of faces, and that a man could pick the liberal countenance if he tried. В конце концов ему пришло в голову, что необходимо изучать физиономии прохожих, тогда можно по выражению лица определить тех, кто будет пощедрее.
It was no pleasure to him, however, this stopping of passers-by. He saw one man taken up for it and now troubled lest he should be arrested. Конечно, останавливать людей на улице было не особенно приятно, тем более, что на глазах Герствуда одного нищего арестовали. Теперь его мучил страх, как бы и его не постигла та же участь.
Nevertheless, he went on, vaguely anticipating that indefinite something which is always better. Но он продолжал бродить, смутно надеясь на что-то.
It was with a sense of satisfaction, then, that he saw announced one morning the return of the Casino Company, "with Miss Carrie Madenda." Он испытал удовольствие, когда однажды утром снова увидел афишу, возвещавшую возвращение труппы, игравшей раньше в "Казино", и спектакль "при участии мисс Керри Маденда".
He had thought of her often enough in days past. Герствуд часто думал о ней в последнее время.
How successful she was - how much money she must have! Каким она пользуется успехом! Сколько у нее, должно быть, денег!
Even now, however, it took a severe run of ill luck to decide him to appeal to her. Однако только сейчас, после на редкость неудачного дня, он решился попросить у нее помощи.
He was truly hungry before he said: Он по-настоящему изголодался и лишь потому, наконец, сказал себе:
"I'll ask her. "Пойду попрошу у нее.
She won't refuse me a few dollars." Она не откажет мне в нескольких долларах!"
Accordingly, he headed for the Casino one afternoon, passing it several times in an effort to locate the stage entrance. Он отправился к театру "Казино" и несколько раз прошел мимо него взад и вперед, соображая, где может быть вход для актеров.
Then he sat in Bryant Park, a block away, waiting. Потом опустился на скамью в парке Брайант, на расстоянии квартала от театра, и стал ждать.
"She can't refuse to help me a little," he kept saying to himself. "Не может быть, чтобы она отказала мне в небольшой помощи!" - не переставал он твердить себе.
Beginning with half-past six, he hovered like a shadow about the Thirty-ninth Street entrance, pretending always to be a hurrying pedestrian and yet fearful lest he should miss his object. Начиная с половины седьмого Герствуд как тень маячил около входа в "Казино", стараясь слиться с толпой спешащих пешеходов и вместе с тем боясь упустить Керри.
He was slightly nervous, too, now that the eventful hour had arrived; but being weak and hungry, his ability to suffer was modified. Он немного нервничал, ибо настал решительный час, но слабость и голод приглушали его нравственные муки.
At last he saw that the actors were beginning to arrive, and his nervous tension increased, until it seemed as if he could not stand much more. Наконец он увидел, что артисты постепенно начинают съезжаться, и его нервное напряжение возросло до крайности.
Once he thought he saw Carrie coming and moved forward, only to see that he was mistaken. Вдруг ему показалось, что приехала Керри. Г ерствуд бросился вперед, но убедился, что ошибся.
"She can't be long, now," he said to himself, half fearing to encounter her and equally depressed at the thought that she might have gone in by another way. His stomach was so empty that it ached. "Ну, теперь уже недолго ждать", - подумал он. Герствуд со страхом ожидал встречи с Керри и в то же время боялся, как бы она не вошла в театр с какого-нибудь другого входа, - его желудок не переставал напоминать о себе тупой болью.
Individual after individual passed him, nearly all well dressed, almost all indifferent. Один за другим проходили перед ним сотни пешеходов, почти все хорошо одетые, почти все равнодушные.
He saw coaches rolling by, gentlemen passing with ladies - the evening's merriment was beginning in this region of theatres and hotels. Мимо проезжали экипажи, в которых сидели дамы со своими спутниками. Приближался час вечерних увеселений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x