The air, too, was colder. |
Да и воздух стал холоднее. |
On every hand curious figures were moving -watchers and peepers, without an imaginary circle, which they seemed afraid to enter - a dozen in all. |
Со всех сторон начали сползаться странные тени. Они прислушивались и приглядывались, видимо, не решаясь переступить черту некоего воображаемого круга. Было их около десятка. |
Presently, with the arrival of a keener sense of cold, one figure came forward. |
Но вот, вероятно, острее ощутив холод, кто-то выступил вперед. |
It crossed Broadway from out the shadow of Twenty-sixth Street, and, in a halting, circuitous way, arrived close to the waiting figure. |
Вынырнув из сумрака Двадцать шестой улицы, он пересек Бродвей и, то и дело останавливаясь, обходным путем приблизился к человеку в плаще. |
There was something shamefaced or diffident about the movement, as if the intention were to conceal any idea of stopping until the very last moment. |
В его движениях было что-то не то стыдливое, не то боязливое. Он до последнего мгновения делал вид, что у него и в мыслях нет останавливаться. |
Then suddenly, close to the soldier, came the halt. |
И вдруг, подойдя к отставному военному, человек замер на месте. |
The captain looked in recognition, but there was no especial greeting. |
Капитан взглядом дал понять, что видит его, - в этом и заключалось все его приветствие. |
The newcomer nodded slightly and murmured something like one who waits for gifts. |
Новоприбывший слегка кивнул и пробормотал что-то, походившее на просьбу. |
The other simply motioned to-ward the edge of the walk. |
Капитан просто указал ему на край тротуара. |
"Stand over there," he said. |
- Становись сюда, - сказал он. |
By this the spell was broken. |
Теперь чары были разрушены. |
Even while the soldier resumed his short, solemn walk, other figures shuffled forward. |
Не успел капитан возобновить свою короткую безмолвную прогулку, как другие фигуры, шаркая по мостовой ногами, вышли вперед. |
They did not so much as greet the leader, but joined the one, sniffling and hitching and scraping their feet. |
Они и вовсе не приветствовали своего предводителя, а прямо присоединились к первому пришельцу, сопя, спотыкаясь и переминаясь с ноги на ногу. |
"Gold, ain't it?" |
- Холодно, черт возьми! |
"I'm glad winter's over." "Looks as though it might rain." |
- Хорошо, что хоть зима кончилась. |
The motley company had increased to ten. |
Пестрая компания выросла до десяти человек. |
One or two knew each other and conversed. |
Некоторые уже знали друг друга и вступили в беседу. |
Others stood off a few feet, not wishing to be in the crowd and yet not counted out. |
Другие держались в стороне, не желая смешиваться с остальными и все же боясь, как бы их не обошли. |
They were peevish, crusty, silent, eying nothing in particular and moving their feet. |
Эти были угрюмы, замкнуты и стояли, ни на кого не глядя. |
There would have been talking soon, but the soldier gave them no chance. Counting sufficient to begin, he came forward. |
Начались было громкие разговоры, но капитан решил, что людей собралось уже достаточно, и, подойдя поближе, спросил: |
"Beds, eh, all of you?" |
- Всем нужен ночлег, а? |
There was a general shuffle and murmur of approval. |
В ответ шарканье усилилось и послышалось утвердительное бормотание. |
"Well, line up here. |
- Ну, ладно, выстраивайтесь как следует! |
I'll see what I can do. |
Посмотрим, что удастся сделать. |
I haven't a cent myself." |
У меня самого нет ни цента. |
They fell into a sort of broken, ragged line. |
Бездомные выстроились неровной, ломаной линией. |
One might see, now, some of the chief characteristics by contrast. |
Теперь при желании можно было хорошенько разглядеть каждого в отдельности. |
There was a wooden leg in the line. |
У одного, например, была деревянная нога. |
Hats were all drooping, a group that would ill become a second-hand Hester Street basement collection. |
Поля шляп у всех обвисли. |
Trousers were all warped and frayed at the bottom and coats worn and faded. |
Брюки были рваные, в заплатах, пиджаки изношенные и выцветшие. |
In the glare of the store lights, some of the faces looked dry and chalky; others were red with blotches and puffed in the cheeks and under the eyes; one or two were rawboned and reminded one of railroad hands. |
При ярком свете витрин у одних лица казались высохшими и мертвенно-бледными, у других на скулах багровели зловещие пятна. У большинства была дряблая кожа, под глазами висели мешки. |
A few spectators came near, drawn by the seemingly conferring group, then more and more, and quickly there was a pushing, gaping crowd. |
Несколько пешеходов, привлеченные этим зрелищем, остановились, за ними подошли другие, и вскоре собралась целая толпа любопытных. |
Some one in the line began to talk. |
Кто-то из бездомных заговорил. |
"Silence!" exclaimed the captain. |
- Тихо!- скомандовал капитан, водворяя молчание. Потом он обратился к толпе зрителей: |
"Now, then, gentlemen, these men are without beds. |
- Видите ли, джентльмены, у этих людей нет ночлега. |
They have to have some place to sleep to-night. They can't lie out in the streets. |
Вы понимаете, что спать им где-то нужно, не могут же они лежать на улице! |
I need twelve cents to put one of them to bed. |
Мне нужно двенадцать центов, чтобы оплатить ночлег одного из них. |
Who will give it to me?" |
Кто даст мне двенадцать центов? |
No reply. |
Молчание. |
"Well, we'll have to wait here, boys, until some one does. |
- Ну что ж, ребята, придется подождать, пока кто-нибудь не поможет нам! |
Twelve cents isn't so very much for one man." |
Двенадцать центов не такие уж большие деньги, чтобы не нашлось охотника дать нам эту сумму. |
"Here's fifteen," exclaimed a young man, peering forward with strained eyes. |
- Вот вам пятнадцать! - произнес какой-то молодой человек, глядя на отставного военного утомленными глазами. |