But I suppose you know something about him," he added to old Jolyon with a look of suspicion: |
Впрочем, ты, верно, знаешь, - добавил он, подозрительно глядя на старого Джолиона. |
"I suppose you'd better see him!" |
- Поговори с ним. |
In the hall an Inspector of Police stood stolidly regarding with heavy-lidded pale-blue eyes the fine old English furniture picked up by James at the famous Mavrojano sale in Portman Square. |
Полицейский инспектор стоял в холле и вялыми бесцветными глазами посматривал из-под тяжелых век на прекрасную старинную мебель, которую Джемс приобрел на знаменитой распродаже у Мавроджано на Портменсквер. |
"You'll find my brother in there," said James. |
- Брат ждет вас, - сказал Джемс. |
The Inspector raised his fingers respectfully to his peaked cap, and entered the study. |
Инспектор почтительно приложил два пальца к фуражке и прошел в комнату. |
James saw him go in with a strange sensation. |
Джемс посмотрел ему вслед, почему-то заволновавшись. |
"Well," he said to Soames, "I suppose we must wait and see what he wants. |
- Что ж, - сказал он Сомсу, - надо подождать, узнаем, что ему надо. |
Your uncle's been here about the house!" |
Дядя говорил со мной относительно дома. |
He returned with Soames into the dining-room, but could not rest. |
Он вернулся вместе с Сомсом в столовую, но никак не мог успокоиться. |
"Now what does he want?" he murmured again. |
- Что ему понадобилось? - снова пробормотал он. |
"Who?" replied Soames: "the Inspector? |
- Кому? - спросил Сомс. - Инспектору? |
They sent him round from Stanhope Gate, that's all I know. |
Он был на Стэнхоп-Гейт, его послали сюда - вот все, что я знаю. |
That 'nonconformist' of Uncle Jolyon's has been pilfering, I shouldn't wonder!" |
Не иначе, как дядин "сектант" проворовался. |
But in spite of his calmness, he too was ill at ease. |
Но, несмотря на внешнее спокойствие, Сомсу тоже было не по себе. |
At the end of ten minutes old Jolyon came in. |
Через десять минут появился старый Джолион. |
He walked up to the table, and stood there perfectly silent pulling at his long white moustaches. |
Он подошел к столу и молча остановился, поглаживая длинные седые усы. |
James gazed up at him with opening mouth; he had never seen his brother look like this. |
Джемс смотрел на него с открытым ртом: он никогда еще не видел брата таким, как сейчас. |
Old Jolyon raised his hand, and said slowly: |
Старый Джолион поднял руку и медленно сказал: |
"Young Bosinney has been run over in the fog and killed." Then standing above his brother and his nephew, and looking down at him with his deep eyes: "There's-some-talk-of-suicide," he said. |
- Боснии попал в тумане под колеса, раздавлен насмерть, - и, переведя на брата и племянника свой глубокий взгляд, добавил: - Ходят слухи о самоубийстве. |
James' jaw dropped. |
У Джемса отвисла челюсть. |
"Suicide! |
- Самоубийство? |
What should he do that for?" |
Почему? |
Old Jolyon answered sternly: |
Старый Джолион сурово ответил: |
"God knows, if you and your son don't!" |
- Кому же это знать, как не тебе с сыном! |
But James did not reply. |
И Джемс смолчал. |
For all men of great age, even for all Forsytes, life has had bitter experiences. |
У всех людей преклонного возраста, даже у всех Форсайтов, было много тяжелых минут в жизни. |
The passer-by, who sees them wrapped in cloaks of custom, wealth, and comfort, would never suspect that such black shadows had fallen on their roads. |
Случайный прохожий, который видит их закутанными в пелену обычаев, богатства, комфорта, никогда бы не заподозрил, что и на их пути ложатся черные тени. |
To every man of great age-to Sir Walter Bentham himself-the idea of suicide has once at least been present in the ante-room of his soul; on the threshold, waiting to enter, held out from the inmost chamber by some chance reality, some vague fear, some painful hope. |
У каждого человека преклонного возраста - даже у сэра Уолтера Бентема - мысль о самоубийстве хоть раз, а возникала где-то в преддверии души, останавливалась на пороге, и только какаянибудь "случайность, или смутный страх, или последняя надежда не позволяли ей переступить его. |
To Forsytes that final renunciation of property is hard. |
Трудно Форсайту окончательно отказаться от собственности. |
Oh! it is hard! |
Трудно, очень трудно! |
Seldom-perhaps never-can they achieve, it; and yet, how near have they not sometimes been! |
Редко идут они на такой шаг, может быть, даже никогда не идут; и все же как близки подчас бывают они к этому! |
So even with James! |
Даже Джемс! |
Then in the medley of his thoughts, he broke out: |
И вдруг, запутавшись в вихре мыслей, он воскликнул: |
"Why I saw it in the paper yesterday: |
- Стойте! Я же читал вчера в газетах: |
' Run over in the fog!' |
"Несчастный случай во время тумана". |
They didn't know his name!" |
Никто не знал его фамилии! |
He turned from one face to the other in his confusion of soul; but instinctively all the time he was rejecting that rumour of suicide. |
В смятении он переводил глаза с одного лица на другое, но инстинктивно не хотел ни на одну минуту поверить слухам о самоубийстве. |
He dared not entertain this thought, so against his interest, against the interest of his son, of every Forsyte. |
Он не осмеливался допустить эту мысль, которая противоречила всем его интересам, интересам его сына, интересам всех Форсайтов. |
He strove against it; and as his nature ever unconsciously rejected that which it could not with safety accept, so gradually he overcame this fear. |
Он боролся с ней; и так как натура Джемса всякий раз совершенно бессознательно отвергала то, что нельзя было принять с полной гарантией безопасности, он мало-помалу превозмог свои страхи. |
It was an accident! |
Несчастный случай! |
It must have been! |
Ничего другого и быть не могло! |
Old Jolyon broke in on his reverie. |
Старый Джолион прервал его размышления: |
"Death was instantaneous. |
- Смерть наступила мгновенно. |
He lay all day yesterday at the hospital. |
Весь вчерашний день он пролежал в больнице. |
There was nothing to tell them who he was. |
Никто не мог опознать его. |
I am going there now; you and your son had better come too." |
Я сейчас еду туда; тебе с сыном тоже следует поехать. |