Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I suppose you know something about him," he added to old Jolyon with a look of suspicion: Впрочем, ты, верно, знаешь, - добавил он, подозрительно глядя на старого Джолиона.
"I suppose you'd better see him!" - Поговори с ним.
In the hall an Inspector of Police stood stolidly regarding with heavy-lidded pale-blue eyes the fine old English furniture picked up by James at the famous Mavrojano sale in Portman Square. Полицейский инспектор стоял в холле и вялыми бесцветными глазами посматривал из-под тяжелых век на прекрасную старинную мебель, которую Джемс приобрел на знаменитой распродаже у Мавроджано на Портменсквер.
"You'll find my brother in there," said James. - Брат ждет вас, - сказал Джемс.
The Inspector raised his fingers respectfully to his peaked cap, and entered the study. Инспектор почтительно приложил два пальца к фуражке и прошел в комнату.
James saw him go in with a strange sensation. Джемс посмотрел ему вслед, почему-то заволновавшись.
"Well," he said to Soames, "I suppose we must wait and see what he wants. - Что ж, - сказал он Сомсу, - надо подождать, узнаем, что ему надо.
Your uncle's been here about the house!" Дядя говорил со мной относительно дома.
He returned with Soames into the dining-room, but could not rest. Он вернулся вместе с Сомсом в столовую, но никак не мог успокоиться.
"Now what does he want?" he murmured again. - Что ему понадобилось? - снова пробормотал он.
"Who?" replied Soames: "the Inspector? - Кому? - спросил Сомс. - Инспектору?
They sent him round from Stanhope Gate, that's all I know. Он был на Стэнхоп-Гейт, его послали сюда - вот все, что я знаю.
That 'nonconformist' of Uncle Jolyon's has been pilfering, I shouldn't wonder!" Не иначе, как дядин "сектант" проворовался.
But in spite of his calmness, he too was ill at ease. Но, несмотря на внешнее спокойствие, Сомсу тоже было не по себе.
At the end of ten minutes old Jolyon came in. Через десять минут появился старый Джолион.
He walked up to the table, and stood there perfectly silent pulling at his long white moustaches. Он подошел к столу и молча остановился, поглаживая длинные седые усы.
James gazed up at him with opening mouth; he had never seen his brother look like this. Джемс смотрел на него с открытым ртом: он никогда еще не видел брата таким, как сейчас.
Old Jolyon raised his hand, and said slowly: Старый Джолион поднял руку и медленно сказал:
"Young Bosinney has been run over in the fog and killed." Then standing above his brother and his nephew, and looking down at him with his deep eyes: "There's-some-talk-of-suicide," he said. - Боснии попал в тумане под колеса, раздавлен насмерть, - и, переведя на брата и племянника свой глубокий взгляд, добавил: - Ходят слухи о самоубийстве.
James' jaw dropped. У Джемса отвисла челюсть.
"Suicide! - Самоубийство?
What should he do that for?" Почему?
Old Jolyon answered sternly: Старый Джолион сурово ответил:
"God knows, if you and your son don't!" - Кому же это знать, как не тебе с сыном!
But James did not reply. И Джемс смолчал.
For all men of great age, even for all Forsytes, life has had bitter experiences. У всех людей преклонного возраста, даже у всех Форсайтов, было много тяжелых минут в жизни.
The passer-by, who sees them wrapped in cloaks of custom, wealth, and comfort, would never suspect that such black shadows had fallen on their roads. Случайный прохожий, который видит их закутанными в пелену обычаев, богатства, комфорта, никогда бы не заподозрил, что и на их пути ложатся черные тени.
To every man of great age-to Sir Walter Bentham himself-the idea of suicide has once at least been present in the ante-room of his soul; on the threshold, waiting to enter, held out from the inmost chamber by some chance reality, some vague fear, some painful hope. У каждого человека преклонного возраста - даже у сэра Уолтера Бентема - мысль о самоубийстве хоть раз, а возникала где-то в преддверии души, останавливалась на пороге, и только какаянибудь "случайность, или смутный страх, или последняя надежда не позволяли ей переступить его.
To Forsytes that final renunciation of property is hard. Трудно Форсайту окончательно отказаться от собственности.
Oh! it is hard! Трудно, очень трудно!
Seldom-perhaps never-can they achieve, it; and yet, how near have they not sometimes been! Редко идут они на такой шаг, может быть, даже никогда не идут; и все же как близки подчас бывают они к этому!
So even with James! Даже Джемс!
Then in the medley of his thoughts, he broke out: И вдруг, запутавшись в вихре мыслей, он воскликнул:
"Why I saw it in the paper yesterday: - Стойте! Я же читал вчера в газетах:
' Run over in the fog!' "Несчастный случай во время тумана".
They didn't know his name!" Никто не знал его фамилии!
He turned from one face to the other in his confusion of soul; but instinctively all the time he was rejecting that rumour of suicide. В смятении он переводил глаза с одного лица на другое, но инстинктивно не хотел ни на одну минуту поверить слухам о самоубийстве.
He dared not entertain this thought, so against his interest, against the interest of his son, of every Forsyte. Он не осмеливался допустить эту мысль, которая противоречила всем его интересам, интересам его сына, интересам всех Форсайтов.
He strove against it; and as his nature ever unconsciously rejected that which it could not with safety accept, so gradually he overcame this fear. Он боролся с ней; и так как натура Джемса всякий раз совершенно бессознательно отвергала то, что нельзя было принять с полной гарантией безопасности, он мало-помалу превозмог свои страхи.
It was an accident! Несчастный случай!
It must have been! Ничего другого и быть не могло!
Old Jolyon broke in on his reverie. Старый Джолион прервал его размышления:
"Death was instantaneous. - Смерть наступила мгновенно.
He lay all day yesterday at the hospital. Весь вчерашний день он пролежал в больнице.
There was nothing to tell them who he was. Никто не мог опознать его.
I am going there now; you and your son had better come too." Я сейчас еду туда; тебе с сыном тоже следует поехать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x