• Пожаловаться

Джон Голсуорси: Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси: Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Джон Голсуорси: другие книги автора


Кто написал Собственник - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sightless face gazed up at them, and on either side of that sightless defiant face the three Forsytes gazed down; in each one of them the secret emotions, fears, and pity of his own nature rose and fell like the rising, falling waves of life, whose wash those white walls barred out now for ever from Bosinney.Незрячее лицо глянуло на них, а по обеим сторонам этого незрячего, словно бросающего кому-то вызов, лица стояли трое Форсайтов и молча смотрели на него; и в каждом по-своему вздымались и падали волнение, страх, жалость, как вздымаются и падают волны той жизни, от которой эти белые стены навсегда отгородили Босини.
And in each one of them the trend of his nature, the odd essential spring, which moved him in fashions minutely, unalterably different from those of every other human being, forced him to a different attitude of thought.И то неповторимое "я", та пружинка, что делает человеческое существо таким отличным от всех других, рождала в каждом из трех Форсайтов свой особый ход мыслей.
Far from the others, yet inscrutably close, each stood thus, alone with death, silent, his eyes lowered.Каждый сам по себе и все же такие близкие друг другу, они стояли наедине со смертью и молчали, опустив глаза.
The Inspector asked softly:Инспектор тихо спросил:
"You identify the gentleman, sir?"- Вы удостоверяете личность этого джентльмена, сэр?
Old Jolyon raised his head and nodded.Старый Джолион поднял голову и кивнул.
He looked at his brother opposite, at that long lean figure brooding over the dead man, with face dusky red, and strained grey eyes; and at the figure of Soames white and still by his father's side.Он посмотрел на брата, стоявшего напротив, на его длинную тощую фигуру, склонившуюся над трупом, на покрасневшее лицо и напряженные серые глаза; потом на Сомса, бледного, притихшего рядом с отцом.
And all that he had felt against those two was gone like smoke in the long white presence of Death.И вся его неприязнь к этим людям исчезла, как дым, перед безмерной белизной Смерти.
Whence comes it, how comes it-Death?Откуда приходит, как приходит она - Смерть?
Sudden reverse of all that goes before; blind setting forth on a path that leads to where?Внезапный конец всему, что было раньше; скачок вслепую по тому пути, который ведет - куда?
Dark quenching of the fire!Холодный ветер, задувающий свечу!
The heavy, brutal crushing-out that all men must go through, keeping their eyes clear and brave unto the end!Тяжкий, безжалостный вал, неминуемый для всех людей, хотя они до самого конца не должны опускать перед ним ясных, бесстрашных глаз!
Small and of no import, insects though they are!А ведь люди не что иное, как мелкие, ничтожные мошки!
And across old Jolyon's face there flitted a gleam, for Soames, murmuring to the Inspector, crept noiselessly away.Тень усмешки скользнула по лицу старого Джолиона; Сомс бесшумно вышел из мертвецкой, шепнув что-то инспектору.
Then suddenly James raised his eyes.И тогда Джемс вдруг поднял голову.
There was a queer appeal in that suspicious troubled look:В подозрительном, беспокойном взгляде его была какая-то мольба.
"I know I'm no match for you," it seemed to say."Я знаю, мне далеко до тебя", - казалось, говорил он.
And, hunting for handkerchief he wiped his brow; then, bending sorrowful and lank over the dead man, he too turned and hurried out.И, пошарив в карманах, достал платок и вытер лоб; потом скорбно склонил над мертвецом свое длинное туловище, повернулся и тоже быстро вышел.
Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body.Старый Джолион стоял безмолвный, как смерть, и пристально смотрел на труп.
Who shall tell of what he was thinking?Кто знает, о чем он думал?
Of himself, when his hair was brown like the hair of that young fellow dead before him?О себе, о том времени, когда волосы его были такие же темные, как волосы этого мертвого юноши?
Of himself, with his battle just beginning, the long, long battle he had loved; the battle that was over for this young man almost before it had begun?О том, как начиналась его собственная битва, долгая, долгая битва, которую он так любил; битва, которую уже кончил этот молодой человек, кончил, почти не успев начать?
Of his grand-daughter, with her broken hopes?О своей внучке, о ее разбитых надеждах?
Of that other woman?О той, другой женщине?
Of the strangeness, and the pity of it?О том, как все это нелепо и тяжело?
And the irony, inscrutable, and bitter of that end?О насмешке, неуловимой, горькой насмешке, которая была в таком конце?
Justice!Справедливость!
There was no justice for men, for they were ever in the dark!Людям нечего ждать справедливости, люди бродят во тьме!
Or perhaps in his philosophy he thought: Better to be out of, it all!Или, может быть, он размышлял по-философски: лучше кончить!
Better to have done with it, like this poor youth....Лучше уйти, как ушел этот юноша...
Some one touched him on the arm.Кто-то тронул его за рукав.
A tear started up and wetted his eyelash.Слезы навернулись на глаза старого Джолиона, увлажнили ресницы.
"Well," he said, "I'm no good here.- Что ж, - сказал он, - мне здесь нечего делать.
I'd better be going.Я лучше пойду.
You'll come to me as soon as you can, Jo," and with his head bowed he went away.Приходи, как только сможешь, Джо. И, склонив голову, вышел.
It was young Jolyon's turn to take his stand beside the dead man, round whose fallen body he seemed to see all the Forsytes breathless, and prostrated.Настал черед молодого Джолиона подойти к мертвецу; и ему казалось, что все Форсайты повержены ниц и лежат бездыханные около этого тела.
The stroke had fallen too swiftly.Удар грянул слишком неожиданно.
The forces underlying every tragedy-forces that take no denial, working through cross currents to their ironical end, had met and fused with a thunder-clap, flung out the victim, and flattened to the ground all those that stood around.Силы, таящиеся в каждой трагедии, непреодолимые силы, которые со всех сторон пробиваются сквозь любую преграду к своей безжалостной цели, столкнулись и с Громовым ударом взметнули свою жертву, повергнув ниц всех, кто стоял рядом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Джон Голсуорси: Лебединая песня
Лебединая песня
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: Собственник
Собственник
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: Серебряная ложка
Серебряная ложка
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: Сдается в наем
Сдается в наем
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: Белая обезьяна
Белая обезьяна
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: В петле
В петле
Джон Голсуорси
Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.