If only he could burst out of himself, out of this web that for the first time in his life he felt around him. |
Если б только он мог разорвать эти оковы, эту паутину, которую впервые в жизни ощутил на себе! |
If only he could surrender to the thought: |
Если б только он мог внять внутреннему голосу: |
'Divorce her-turn her out! |
"Разведись с ней, выгони ее из дому! |
She has forgotten you. |
Она забыла тебя! |
Forget her!' |
Забудь ее и ты!" |
If only he could surrender to the thought: |
Если б только он мог внять внутреннему голосу: |
' Let her go-she has suffered enough!' |
"Отпусти ее, она много страдала!" |
If only he could surrender to the desire: |
Если б только он мог внять желанию: |
' Make a slave of her-she is in your power!' |
"Сделай ее своей рабой, она в твоей власти!" |
If only even he could surrender to the sudden vision: |
Если б только он мог внять внезапному проблеску мысли: |
' What does it all matter?' |
"Не все ли равно!" |
Forget himself for a minute, forget that it mattered what he did, forget that whatever he did he must sacrifice something. |
Забыть, хотя бы на минуту, о себе, забыть, что ему не все равно, что жертва неизбежна. |
If only he could act on an impulse! |
Если б только он мог сделать что-то не рассуждая! |
He could forget nothing; surrender to no thought, vision, or desire; it was all too serious; too close around him, an unbreakable cage. |
Но он не мог забыть; не мог внять ни внутреннему голосу, ни внезапному проблеску мысли, ни желанию; это слишком серьезно, слишком близко касается его - он в клетке. |
On the far side of the Square newspaper boys were calling their evening wares, and the ghoulish cries mingled and jangled with the sound of those church bells. |
В конце сквера мальчишки-газетчики зазывали покупателей на свой вечерний товар, и их призрачные нестройные голоса перекликались со звоном колоколов. |
Soames covered his ears. |
Сомс зажал уши. |
The thought flashed across him that but for a chance, he himself, and not Bosinney, might be lying dead, and she, instead of crouching there like a shot bird with those dying eyes.... |
В голове молнией мелькнула мысль, что - воля случая и не Боснии, а он мог бы умереть, а она, вместо того чтобы забиться в угол, как подстреленная птица, и смотреть оттуда угасающими глазами... |
Something soft touched his legs, the cat was rubbing herself against them. |
Он почувствовал около себя что-то мягкое: кошка терлась о его ноги. |
And a sob that shook him from head to foot burst from Soames' chest. |
И рыдание, потрясшее все его тело, вырвалось из груди Сомса. |
Then all was still again in the dark, where the houses seemed to stare at him, each with a master and mistress of its own, and a secret story of happiness or sorrow. |
Потом все стихло, и только дома глядели на него из темноты - ив каждом доме хозяин и хозяйка и скрытая повесть счастья или страдания. |
And suddenly he saw that his own door was open, and black against the light from the hall a man standing with his back turned. |
И вдруг он увидел, что дверь его дома открыта и на пороге, чернея на фоне освещенного холла, стоит какой-то человек, повернувшись спиной к нему. |
Something slid too in his breast, and he stole up close behind. |
Сердце его дрогнуло, и он тихо подошел к подъезду. |
He could see his own fur coat flung across the carved oak chair; the Persian rugs; the silver bowls, the rows of porcelain plates arranged along the walls, and this unknown man who was standing there. |
Он увидел свое меховое пальто, брошенное на резное дубовое кресло, персидский ковер, серебряные вазы, фарфоровые тарелки по стенам и фигуру незнакомого человека, стоящего на пороге. |
And sharply he asked: |
И он спросил резко: |
"What is it you want, sir?" |
- Что вам угодно, сэр? |
The visitor turned. |
Незнакомец обернулся. |
It was young Jolyon. |
Это был молодой Джолион. |
"The door was open," he said. |
- Дверь была открыта, - сказал он. |
"Might I see your wife for a minute, I have a message for her?" |
- Могу я повидать вашу жену? У меня к ней поручение. |
Soames gave him a strange, sidelong stare. |
Сомс посмотрел на него искоса. |
"My wife can see no one," he muttered doggedly. |
- Моя жена никого не принимает, - угрюмо пробормотал он. |
Young Jolyon answered gently: |
Молодой Джолион мягко ответил: |
"I shouldn't keep her a minute." |
- Я не стану ее задерживать. |
Soames brushed by him and barred the way. |
Сомс протиснулся мимо него, загородив вход. |
"She can see no one," he said again. |
- Она никого не принимает, - снова сказал он. |
Young Jolyon's glance shot past him into the hall, and Soames turned. |
Молодой Джолион вдруг посмотрел мимо него в холл, и Сомс обернулся. |
There in the drawing-room doorway stood Irene, her eyes were wild and eager, her lips were parted, her hands outstretched. |
Там, в дверях гостиной, стояла Ирэн; в ее глазах был лихорадочный огонь, полураскрытые губы дрожали, она протягивала вперед руки. |
In the sight of both men that light vanished from her face; her hands dropped to her sides; she stood like stone. |
При виде их обоих свет померк на ее лице; руки бессильно упали; она остановилась, словно окаменев. |
Soames spun round, and met his visitor's eyes, and at the look he saw in them, a sound like a snarl escaped him. |
Сомс круто обернулся, поймав взгляд своего гостя, и звук, похожий на рычание, вырвался у него из горла. |
He drew his lips back in the ghost of a smile. |
Подобие улыбки раздвинуло его губы. |
"This is my house," he said; |
- Это мой дом, - сказал он. |
"I manage my own affairs. |
- Я не позволю вмешиваться в мои дела. |
I've told you once-I tell you again; we are not at home." |
Я уже сказал вам, и я повторяю еще раз: мы не принимаем. |
And in young Jolyon's face he slammed the door. |
И захлопнул перед молодым Джолионом дверь. |