Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or so at all events young Jolyon seemed to see them, lying around Bosinney's body. Во всяком случае, так казалось молодому Джолиону, такими он видел Форсайтов возле тела Босини.
He asked the Inspector to tell him what had happened, and the latter, like a man who does not every day get such a chance, again detailed such facts as were known. Он попросил инспектора рассказать, как все это произошло, и тот, словно обрадовавшись, снова сообщил все подробности, которые были известны.
"There's more here, sir, however," he said, "than meets the eye. - Все-таки это не так просто, сэр, как кажется на первый взгляд, сказал он.
I don't believe in suicide, nor in pure accident, myself. - Я не думаю, чтобы это было самоубийство или просто несчастный случай.
It's more likely I think that he was suffering under great stress of mind, and took no notice of things about him. Должно быть, он пережил какое-то потрясение и ничего не замечал вокруг себя.
Perhaps you can throw some light on these." Вы не сможете объяснить нам вот это?
He took from his pocket a little packet and laid it on the table. Инспектор достал из кармана и положил на стол небольшой сверток.
Carefully undoing it, he revealed a lady's handkerchief, pinned through the folds with a pin of discoloured Venetian gold, the stone of which had fallen from the socket. Аккуратно развязав его, он вынул дамОсей носовой платок, сколотый золотой венецианской булавкой с пустой оправой от драгоценного камня.
A scent of dried violets rose to young Jolyon's nostrils. Молодой Джолион услышал запах сухих фиалок.
"Found in his breast pocket," said the Inspector; "the name has been cut away!" - Нашли у него в боковом кармане, - сказал инспектор, - метка вырезана.
Young Jolyon with difficulty answered: Молодой Джолион с трудом ответил:
"I'm afraid I cannot help you!" - К сожалению, ничем не могу вам помочь!
But vividly there rose before him the face he had seen light up, so tremulous and glad, at Bosinney's coming! И сейчас же перед ним встало лицо, которое он видел озарившимся трепетной радостью при виде Босини!
Of her he thought more than of his own daughter, more than of them all-of her with the dark, soft glance, the delicate passive face, waiting for the dead man, waiting even at that moment, perhaps, still and patient in the sunlight. Он думал о ней больше, чем о дочери, больше, чем о ком-нибудь другом, думал о ее темных мягких глазах, нежном покорном лице, о том, что она ждет мертвого, ждет, может быть, и в эту минуту - тихо, терпеливо ждет, озаренная солнцем.
He walked sorrowfully away from the hospital towards his father's house, reflecting that this death would break up the Forsyte family. Молодой Джолион, грустный, вышел из больницы и отправился к отцу, размышляя о том, что эта смерть разобьет семью Форсайтов.
The stroke had indeed slipped past their defences into the very wood of their tree. Удар скользнул мимо выставленной ими преграды и врезался в самую сердцевину дерева.
They might flourish to all appearance as before, preserving a brave show before the eyes of London, but the trunk was dead, withered by the same flash that had stricken down Bosinney. На взгляд посторонних, оно еще будет цвести, как и прежде, будет горделиво возвышаться напоказ всему Лондону, но ствол его уже мертв, он сожжен той же молнией, что сразила Босини.
And now the saplings would take its place, each one a new custodian of the sense of property. И на месте этого дерева теперь поднимутся только побеги - новые стражи чувства собственности.
Good forest of Forsytes! thought young Jolyon-soundest timber of our land! "Славная форсайтская чаща! - думал молодой Джолион. - Мачтовый лес нашей страны!"
Concerning the cause of this death-his family would doubtless reject with vigour the suspicion of suicide, which was so compromising! Что же касается причин смерти, его семья, конечно, будет упорно опровергать столь предосудительную версию о самоубийстве.
They would take it as an accident, a stroke of fate. Они истолкуют все как несчастный случай, как перст судьбы.
In their hearts they would even feel it an intervention of Providence, a retribution-had not Bosinney endangered their two most priceless possessions, the pocket and the hearth? Втайне даже сочтут это вмешательством провидения, возмездием - разве Босини не посягнул на их самое бесценное достояние, на карман и на семейный очаг?
And they would talk of 'that unfortunate accident of young Bosinney's,' but perhaps they would not talk-silence might be better! И будут говорить о "несчастном случае с молодым Босини", а может быть, не будут говорить совсем - обойти молчанием лучше!
As for himself, he regarded the bus-driver's account of the accident as of very little value. Сам же он придавал очень мало значения рассказу кучера.
For no one so madly in love committed suicide for want of money; nor was Bosinney the sort of fellow to set much store by a financial crisis. Человек, так страстно влюбленный, не станет совершать самоубийство из-за нужды в деньгах: Босини не принадлежал к тому сорту людей, которые могут близко принимать к сердцу финансовый кризис.
And so he too, rejected this theory of suicide, the dead man's face rose too clearly before him. И молодой Джолион тоже отверг версию о самоубийстве - мертвое лицо слишком ясно стояло у него перед глазами.
Gone in the heyday of his summer-and to believe thus that an accident had cut Bosinney off in the full sweep of his passion was more than ever pitiful to young Jolyon. Ушел в самый разгар своего лета! И мысль, что несчастный случай унес Босини в ту минуту, когда страсть его смела все преграды на своем пути, показалась молодому Джолиону еще более горькой.
Then came a vision of Soames' home as it now was, and must be hereafter. Потом перед мысленным взором его выросло жилище Сомса, такое, каким оно стало сейчас, каким останется навсегда.
The streak of lightning had flashed its clear uncanny gleam on bare bones with grinning spaces between, the disguising flesh was gone.... Вспышка молнии озарила ярким, страшным светом обнаженные кости и зияющие между ними провалы, ткань, прикрывавшая их раньше, исчезла...
In the dining-room at Stanhope Gate old Jolyon was sitting alone when his son came in. Когда сын вошел в столовую на Стэнхоп-Гейт, старый Джолион был там один.
He looked very wan in his great armchair. Он сидел в большом кресле, бледный, измученный.
And his eyes travelling round the walls with their pictures of still life, and the masterpiece И глаза его, блуждавшие по стенам, по натюрмортам, по шедевру
'Dutch fishing-boats at Sunset' seemed as though passing their gaze over his life with its hopes, its gains, its achievements. "Голландские рыбачьи лодки на закате", словно пропускали мимо себя всю его жизнь с ее надеждами, удачами, победами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x