Or so at all events young Jolyon seemed to see them, lying around Bosinney's body. |
Во всяком случае, так казалось молодому Джолиону, такими он видел Форсайтов возле тела Босини. |
He asked the Inspector to tell him what had happened, and the latter, like a man who does not every day get such a chance, again detailed such facts as were known. |
Он попросил инспектора рассказать, как все это произошло, и тот, словно обрадовавшись, снова сообщил все подробности, которые были известны. |
"There's more here, sir, however," he said, "than meets the eye. |
- Все-таки это не так просто, сэр, как кажется на первый взгляд, сказал он. |
I don't believe in suicide, nor in pure accident, myself. |
- Я не думаю, чтобы это было самоубийство или просто несчастный случай. |
It's more likely I think that he was suffering under great stress of mind, and took no notice of things about him. |
Должно быть, он пережил какое-то потрясение и ничего не замечал вокруг себя. |
Perhaps you can throw some light on these." |
Вы не сможете объяснить нам вот это? |
He took from his pocket a little packet and laid it on the table. |
Инспектор достал из кармана и положил на стол небольшой сверток. |
Carefully undoing it, he revealed a lady's handkerchief, pinned through the folds with a pin of discoloured Venetian gold, the stone of which had fallen from the socket. |
Аккуратно развязав его, он вынул дамОсей носовой платок, сколотый золотой венецианской булавкой с пустой оправой от драгоценного камня. |
A scent of dried violets rose to young Jolyon's nostrils. |
Молодой Джолион услышал запах сухих фиалок. |
"Found in his breast pocket," said the Inspector; "the name has been cut away!" |
- Нашли у него в боковом кармане, - сказал инспектор, - метка вырезана. |
Young Jolyon with difficulty answered: |
Молодой Джолион с трудом ответил: |
"I'm afraid I cannot help you!" |
- К сожалению, ничем не могу вам помочь! |
But vividly there rose before him the face he had seen light up, so tremulous and glad, at Bosinney's coming! |
И сейчас же перед ним встало лицо, которое он видел озарившимся трепетной радостью при виде Босини! |
Of her he thought more than of his own daughter, more than of them all-of her with the dark, soft glance, the delicate passive face, waiting for the dead man, waiting even at that moment, perhaps, still and patient in the sunlight. |
Он думал о ней больше, чем о дочери, больше, чем о ком-нибудь другом, думал о ее темных мягких глазах, нежном покорном лице, о том, что она ждет мертвого, ждет, может быть, и в эту минуту - тихо, терпеливо ждет, озаренная солнцем. |
He walked sorrowfully away from the hospital towards his father's house, reflecting that this death would break up the Forsyte family. |
Молодой Джолион, грустный, вышел из больницы и отправился к отцу, размышляя о том, что эта смерть разобьет семью Форсайтов. |
The stroke had indeed slipped past their defences into the very wood of their tree. |
Удар скользнул мимо выставленной ими преграды и врезался в самую сердцевину дерева. |
They might flourish to all appearance as before, preserving a brave show before the eyes of London, but the trunk was dead, withered by the same flash that had stricken down Bosinney. |
На взгляд посторонних, оно еще будет цвести, как и прежде, будет горделиво возвышаться напоказ всему Лондону, но ствол его уже мертв, он сожжен той же молнией, что сразила Босини. |
And now the saplings would take its place, each one a new custodian of the sense of property. |
И на месте этого дерева теперь поднимутся только побеги - новые стражи чувства собственности. |
Good forest of Forsytes! thought young Jolyon-soundest timber of our land! |
"Славная форсайтская чаща! - думал молодой Джолион. - Мачтовый лес нашей страны!" |
Concerning the cause of this death-his family would doubtless reject with vigour the suspicion of suicide, which was so compromising! |
Что же касается причин смерти, его семья, конечно, будет упорно опровергать столь предосудительную версию о самоубийстве. |
They would take it as an accident, a stroke of fate. |
Они истолкуют все как несчастный случай, как перст судьбы. |
In their hearts they would even feel it an intervention of Providence, a retribution-had not Bosinney endangered their two most priceless possessions, the pocket and the hearth? |
Втайне даже сочтут это вмешательством провидения, возмездием - разве Босини не посягнул на их самое бесценное достояние, на карман и на семейный очаг? |
And they would talk of 'that unfortunate accident of young Bosinney's,' but perhaps they would not talk-silence might be better! |
И будут говорить о "несчастном случае с молодым Босини", а может быть, не будут говорить совсем - обойти молчанием лучше! |
As for himself, he regarded the bus-driver's account of the accident as of very little value. |
Сам же он придавал очень мало значения рассказу кучера. |
For no one so madly in love committed suicide for want of money; nor was Bosinney the sort of fellow to set much store by a financial crisis. |
Человек, так страстно влюбленный, не станет совершать самоубийство из-за нужды в деньгах: Босини не принадлежал к тому сорту людей, которые могут близко принимать к сердцу финансовый кризис. |
And so he too, rejected this theory of suicide, the dead man's face rose too clearly before him. |
И молодой Джолион тоже отверг версию о самоубийстве - мертвое лицо слишком ясно стояло у него перед глазами. |
Gone in the heyday of his summer-and to believe thus that an accident had cut Bosinney off in the full sweep of his passion was more than ever pitiful to young Jolyon. |
Ушел в самый разгар своего лета! И мысль, что несчастный случай унес Босини в ту минуту, когда страсть его смела все преграды на своем пути, показалась молодому Джолиону еще более горькой. |
Then came a vision of Soames' home as it now was, and must be hereafter. |
Потом перед мысленным взором его выросло жилище Сомса, такое, каким оно стало сейчас, каким останется навсегда. |
The streak of lightning had flashed its clear uncanny gleam on bare bones with grinning spaces between, the disguising flesh was gone.... |
Вспышка молнии озарила ярким, страшным светом обнаженные кости и зияющие между ними провалы, ткань, прикрывавшая их раньше, исчезла... |
In the dining-room at Stanhope Gate old Jolyon was sitting alone when his son came in. |
Когда сын вошел в столовую на Стэнхоп-Гейт, старый Джолион был там один. |
He looked very wan in his great armchair. |
Он сидел в большом кресле, бледный, измученный. |
And his eyes travelling round the walls with their pictures of still life, and the masterpiece |
И глаза его, блуждавшие по стенам, по натюрмортам, по шедевру |
'Dutch fishing-boats at Sunset' seemed as though passing their gaze over his life with its hopes, its gains, its achievements. |
"Голландские рыбачьи лодки на закате", словно пропускали мимо себя всю его жизнь с ее надеждами, удачами, победами. |