Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Jolyon paid no attention to the remark. Старый Джолион пропустил это замечание мимо ушей.
"How's Emily?" he asked; and waiting for no reply, went on "I've come to see you about this affair of young Bosinney's. - Как Эмили? - спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжал: - Я заехал по делу Боснии.
I'm told that new house of his is a white elephant." Г оворят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой?
"I don't know anything about a white elephant," said James, - Первый раз слышу, - сказал Джемс.
"I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt." - Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь.
Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave him. Старый Джолион не преминул воспользоваться этим.
"I shouldn't wonder a bit!" he agreed; "and if he goes bankrupt, the 'man of property'-that is, Soames'll be out of pocket. - Да, наверно, - согласился он, - но если Боснии разорится, "собственнику", то есть Сомсу, это недешево станет.
Now, what I was thinking was this: If he's not going to live there...." Я думаю вот о чем: раз уж он не собирается жить там...
Seeing both surprise and suspicion in James' eye, he quickly went on: Поймав на себе удивленным и подозрительный взгляд Джемса, он быстро заговорил дальше:
"I don't want to know anything; I suppose Irene's put her foot down-it's not material to me. - Я ничего не желаю знать; вероятно, Ирэн отказалась туда ехать - меня это не касается.
But I'm thinking of a house in the country myself, not too far from London, and if it suited me I don't say that I mightn't look at it, at a price." Я подыскиваю загородный дом где-нибудь поближе к Лондону, и если ваш подойдет, что ж, может быть, я его и куплю за разумную цену.
James listened to this statement with a strange mixture of doubt, suspicion, and relief, merging into a dread of something behind, and tinged with the remains of his old undoubted reliance upon his elder brother's good faith and judgment. Джемс слушал с чувством сомнения, недоверия и облегчения, к которым примешивался и страх - а не кроется ли тут чего-нибудь? - и остаток былой веры в порядочность и здравый смысл старшего брата.
There was anxiety, too, as to what old Jolyon could have heard and how he had heard it; and a sort of hopefulness arising from the thought that if June's connection with Bosinney were completely at an end, her grandfather would hardly seem anxious to help the young fellow. Волновала его и мысль о том, насколько старому Джолиону известны последние события и от кого он мог узнать о них. И в нем зашевелилась слабая надежда: если бы Джун порвала с Босини, Джолион вряд ли захотел бы помочь ему.
Altogether he was puzzled; as he did not like either to show this, or to commit himself in any way, he said: Джемс не знал, что и подумать, но, не желая показывать свое замешательство, не желая выдавать себя, сказал:
"They tell me you're altering your Will in favour of your son." - Говорят, ты изменил завещание в пользу сына?
He had not been told this; he had merely added the fact of having seen old Jolyon with his son and grandchildren to the fact that he had taken his Will away from Forsyte, Bustard and Forsyte. Никто ему этого не говорил; Джемс просто сопоставил два факта: встречу со старым Джолионом в обществе сына и внучат и то, что завещание его уже не хранилось в конторе "Форсайт, Бастард и Форсайт".
The shot went home. Выстрел попал в цель.
"Who told you that?" asked old Jolyon. - Кто тебе сказал?
"I'm sure I don't know," said James; - Право, не помню, - ответил Джемс, - я всегда забываю фамилии, знаю только, что слышал от кого-то.
"I can't remember names-I know somebody told me Soames spent a lot of money on this house; he's not likely to part with it except at a good price." Сомс истратил кучу денег на этот дом; вряд ли он захочет продавать его по дешевке.
"Well," said old Jolyon, "if, he thinks I'm going to pay a fancy price, he's mistaken. - Ну, - сказал старый Джолион, - если Сомс воображает, что я стану платить бешеные деньги, она сильно ошибается.
I've not got the money to throw away that he seems to have. Я не имею возможности так швыряться деньгами, как он.
Let him try and sell it at a forced sale, and see what he'll get. Пусть попробует продать с торгов, посмотрим, сколько ему дадут.
It's not every man's house, I hear!" Говорят, это такой дом, который не всякий купит.
James, who was secretly also of this opinion, answered: Джемс, в глубине души разделявший это мнение, ответил:
"It's a gentleman's house. - Да, это вилла.
Soames is here now if you'd like to see him." Сомс здесь; если хочешь, поговори с ним.
"No," said old Jolyon, "I haven't got as far as that; and I'm not likely to, I can see that very well if I'm met in this manner!" - Нет, - сказал старый Джолион, - это преждевременно; и вообще вряд ли у нас что-нибудь выйдет, судя по такому началу.
James was a little cowed; when it came to the actual figures of a commercial transaction he was sure of himself, for then he was dealing with facts, not with men; but preliminary negotiations such as these made him nervous-he never knew quite how far he could g°. Джемс струхнул: когда речь шла о точных цифрах коммерческой сделки, он был уверен в себе, так как имел дело с фактами, а не с людьми; но предварительные переговоры, вроде тех, которые велись сейчас, нервировали его - он никогда не знал, где и как нужно остановиться.
"Well," he said, "I know nothing about it. - Я сам ничего не знаю, - сказал он.
Soames, he tells me nothing; I should think he'd entertain it-it's a question of price." - Сомс мне никогда ничего не рассказывает; я думаю, он заинтересуется этим; весь вопрос в цене.
"Oh!" said old Jolyon, "don't let him make a favour of it!" - Вот оно что?! - сказал старый Джолион. - Ну, мне одолжений не нужно!
He placed his hat on his head in dudgeon. И сердито надел цилиндр.
The door was opened and Soames came in. Дверь отворилась, появился Сомс.
"There's a policeman out here," he said with his half smile, "for Uncle Jolyon." - Там пришел полисмен, - сказал он, криво улыбнувшись, - спрашивает дядю Джолиона.
Old Jolyon looked at him angrily, and James said: Старый Джолион сурово посмотрел на него, а Джемс сказал:
"A policeman? - Полисмен?
I don't know anything about a policeman. Ничего не понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x