Old Jolyon paid no attention to the remark. |
Старый Джолион пропустил это замечание мимо ушей. |
"How's Emily?" he asked; and waiting for no reply, went on "I've come to see you about this affair of young Bosinney's. |
- Как Эмили? - спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжал: - Я заехал по делу Боснии. |
I'm told that new house of his is a white elephant." |
Г оворят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой? |
"I don't know anything about a white elephant," said James, |
- Первый раз слышу, - сказал Джемс. |
"I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt." |
- Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь. |
Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave him. |
Старый Джолион не преминул воспользоваться этим. |
"I shouldn't wonder a bit!" he agreed; "and if he goes bankrupt, the 'man of property'-that is, Soames'll be out of pocket. |
- Да, наверно, - согласился он, - но если Боснии разорится, "собственнику", то есть Сомсу, это недешево станет. |
Now, what I was thinking was this: If he's not going to live there...." |
Я думаю вот о чем: раз уж он не собирается жить там... |
Seeing both surprise and suspicion in James' eye, he quickly went on: |
Поймав на себе удивленным и подозрительный взгляд Джемса, он быстро заговорил дальше: |
"I don't want to know anything; I suppose Irene's put her foot down-it's not material to me. |
- Я ничего не желаю знать; вероятно, Ирэн отказалась туда ехать - меня это не касается. |
But I'm thinking of a house in the country myself, not too far from London, and if it suited me I don't say that I mightn't look at it, at a price." |
Я подыскиваю загородный дом где-нибудь поближе к Лондону, и если ваш подойдет, что ж, может быть, я его и куплю за разумную цену. |
James listened to this statement with a strange mixture of doubt, suspicion, and relief, merging into a dread of something behind, and tinged with the remains of his old undoubted reliance upon his elder brother's good faith and judgment. |
Джемс слушал с чувством сомнения, недоверия и облегчения, к которым примешивался и страх - а не кроется ли тут чего-нибудь? - и остаток былой веры в порядочность и здравый смысл старшего брата. |
There was anxiety, too, as to what old Jolyon could have heard and how he had heard it; and a sort of hopefulness arising from the thought that if June's connection with Bosinney were completely at an end, her grandfather would hardly seem anxious to help the young fellow. |
Волновала его и мысль о том, насколько старому Джолиону известны последние события и от кого он мог узнать о них. И в нем зашевелилась слабая надежда: если бы Джун порвала с Босини, Джолион вряд ли захотел бы помочь ему. |
Altogether he was puzzled; as he did not like either to show this, or to commit himself in any way, he said: |
Джемс не знал, что и подумать, но, не желая показывать свое замешательство, не желая выдавать себя, сказал: |
"They tell me you're altering your Will in favour of your son." |
- Говорят, ты изменил завещание в пользу сына? |
He had not been told this; he had merely added the fact of having seen old Jolyon with his son and grandchildren to the fact that he had taken his Will away from Forsyte, Bustard and Forsyte. |
Никто ему этого не говорил; Джемс просто сопоставил два факта: встречу со старым Джолионом в обществе сына и внучат и то, что завещание его уже не хранилось в конторе "Форсайт, Бастард и Форсайт". |
The shot went home. |
Выстрел попал в цель. |
"Who told you that?" asked old Jolyon. |
- Кто тебе сказал? |
"I'm sure I don't know," said James; |
- Право, не помню, - ответил Джемс, - я всегда забываю фамилии, знаю только, что слышал от кого-то. |
"I can't remember names-I know somebody told me Soames spent a lot of money on this house; he's not likely to part with it except at a good price." |
Сомс истратил кучу денег на этот дом; вряд ли он захочет продавать его по дешевке. |
"Well," said old Jolyon, "if, he thinks I'm going to pay a fancy price, he's mistaken. |
- Ну, - сказал старый Джолион, - если Сомс воображает, что я стану платить бешеные деньги, она сильно ошибается. |
I've not got the money to throw away that he seems to have. |
Я не имею возможности так швыряться деньгами, как он. |
Let him try and sell it at a forced sale, and see what he'll get. |
Пусть попробует продать с торгов, посмотрим, сколько ему дадут. |
It's not every man's house, I hear!" |
Говорят, это такой дом, который не всякий купит. |
James, who was secretly also of this opinion, answered: |
Джемс, в глубине души разделявший это мнение, ответил: |
"It's a gentleman's house. |
- Да, это вилла. |
Soames is here now if you'd like to see him." |
Сомс здесь; если хочешь, поговори с ним. |
"No," said old Jolyon, "I haven't got as far as that; and I'm not likely to, I can see that very well if I'm met in this manner!" |
- Нет, - сказал старый Джолион, - это преждевременно; и вообще вряд ли у нас что-нибудь выйдет, судя по такому началу. |
James was a little cowed; when it came to the actual figures of a commercial transaction he was sure of himself, for then he was dealing with facts, not with men; but preliminary negotiations such as these made him nervous-he never knew quite how far he could g°. |
Джемс струхнул: когда речь шла о точных цифрах коммерческой сделки, он был уверен в себе, так как имел дело с фактами, а не с людьми; но предварительные переговоры, вроде тех, которые велись сейчас, нервировали его - он никогда не знал, где и как нужно остановиться. |
"Well," he said, "I know nothing about it. |
- Я сам ничего не знаю, - сказал он. |
Soames, he tells me nothing; I should think he'd entertain it-it's a question of price." |
- Сомс мне никогда ничего не рассказывает; я думаю, он заинтересуется этим; весь вопрос в цене. |
"Oh!" said old Jolyon, "don't let him make a favour of it!" |
- Вот оно что?! - сказал старый Джолион. - Ну, мне одолжений не нужно! |
He placed his hat on his head in dudgeon. |
И сердито надел цилиндр. |
The door was opened and Soames came in. |
Дверь отворилась, появился Сомс. |
"There's a policeman out here," he said with his half smile, "for Uncle Jolyon." |
- Там пришел полисмен, - сказал он, криво улыбнувшись, - спрашивает дядю Джолиона. |
Old Jolyon looked at him angrily, and James said: |
Старый Джолион сурово посмотрел на него, а Джемс сказал: |
"A policeman? |
- Полисмен? |
I don't know anything about a policeman. |
Ничего не понимаю. |