Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you needn't; you can go to Uncle James. - И не надо; поговори с дядей Джемсом.
If you can't buy the house, will you pay his lawsuit claim? А если не сможешь купить дом, то заплати по иску.
I know he is terribly hard up-I've seen it. Он в ужасном положении - я знаю, я видела.
You can stop it out of my money!" Возьми из моих денег.
A twinkle came into old Jolyon's eyes. В глазах старого Джолиона промелькнул насмешливый огонек.
"Stop it out of your money! - Из твоих денег?
A pretty way. Недурно!
And what will you do, pray, without your money?" А ты что будешь делать без денег, скажи мне на милость?
But secretly, the idea of wresting the house from James and his son had begun to take hold of him. He had heard on Forsyte 'Change much comment, much rather doubtful praise of this house. Но втайне мысль о возможности отвоевать дом у Джемса и его сына уже начала занимать старого Джолиона, На Форсайтской Бирже ему приходилось слышать много разговоров об этой постройке, много весьма сомнительных похвал.
It was 'too artistic,' but a fine place. В доме, пожалуй, "чересчур много художества", но место прекрасное.
To take from the 'man of property' that on which he had set his heart, would be a crowning triumph over James, practical proof that he was going to make a man of property of Jo, to put him back in his proper position, and there to keep him secure. Отнять у "собственника" то, с чем он так носился, - это же победа над Джемсом, веское доказательство, что он тоже сделает Джо собственником, поможет ему занять подобающее положение, закрепит за ним место в обществе.
Justice once for all on those who had chosen to regard his son as a poor, penniless outcast. Справедливое воздаяние всем, кто осмелился считать его сына жалким нищим, парией.
He would see, he would see! Так, посмотрим, посмотрим.
It might be out of the question; he was not going to pay a fancy price, but if it could be done, why, perhaps he would do it! Может быть, ничего и не выйдет; он не намерен платить бешеные деньги, но если цена окажется сходной, что ж, может быть, он и купит.
And still more secretly he knew that he could not refuse her. А втайне, в глубине души, старый Джолион знал, что не сможет отказать ей.
But he did not commit himself. Но он ничем не выдал себя.
He would think it over-he said to June. Он подумает - так было сказано Джун.
CHAPTER VIII-BOSINNEY'S DEPARTURE VIII УХОД БОСИНИ
Old Jolyon was not given to hasty decisions; it is probable that he would have continued to think over the purchase of the house at Robin Hill, had not June's face told him that he would have no peace until he acted. Старый Джолион никогда не принимал поспешных решений; по всей вероятности, он долго раздумывал бы о покупке дома в Робин-Хилле, если бы не понял по лицу Джун, что она не оставит его в покое.
At breakfast next morning she asked him what time she should order the carriage. На другой же день за завтраком Джун спросила, к какому часу велеть подавать карету.
"Carriage!" he said, with some appearance of innocence; "what for? - Карету? - сказал он невинным тоном. - Зачем?
I'm not going out!" Я никуда не собираюсь.
She answered: Она ответила:
"If you don't go early, you won't catch Uncle James before he goes into the City." - Надо выехать пораньше, а то дядя Джемс уедет в Сити.
"James! what about your Uncle James?" - Джемс? Зачем мне Джемс?
"The house," she replied, in such a voice that he no longer pretended ignorance. - А дом? - Джун сказала это таким тоном, что притворяться дальше уже не имело смысла.
"I've not made up my mind," he said. - Я еще ничего не решил, - ответил он.
"You must! - Надо решить.
You must! Oh! Gran-think of me!" Надо решить, дедушка, подумай обо мне.
Old Jolyon grumbled out: Старый Джолион проворчал:
"Think of you-I'm always thinking of you, but you don't think of yourself; you don't think what you're letting yourself in for. - О тебе? Я всегда о тебе думаю, а вот ты никогда о себе не подумаешь, а надо бы подумать, чем все это кончится.
Well, order the carriage at ten!" Хорошо, вели подать к десяти.
At a quarter past he was placing his umbrella in the stand at Park Lane-he did not choose to relinquish his hat and coat; telling Warmson that he wanted to see his master, he went, without being announced, into the study, and sat down. В четверть одиннадцатого старый Джолион уже ставил свой зонтик в холле на Парк-Лейн - с пальто и цилиндром он решил не расставаться; сказав Уормсону, что ему нужно поговорить с хозяином, он прошел в кабинет, не дожидаясь доклада, и сел там.
James was still in the dining-room talking to Soames, who had come round again before breakfast. Джемс был в столовой и разговаривал с Сомсом, который зашел на Парк-Лейн еще до завтрака.
On hearing who his visitor was, he muttered nervously: Услышав, кто приехал, Джемс беспокойно пробормотал:
"Now, what's he want, I wonder?" - Интересно, что ему понадобилось?
He then got up. И поднялся.
"Well," he said to Soames, "don't you go doing anything in a hurry. - Ты только не торопись, - сказал он Сомсу.
The first thing is to find out where she is-I should go to Stainer's about it; they're the best men, if they can't find her, nobody can." And suddenly moved to strange softness, he muttered to himself, - Прежде всего надо разузнать, где она, - я заеду к Стэйнеру; они молодцы; уж если Стэйнер не найдет, то на других и надеяться нечего, - и вдруг, в порыве необъяснимой нежности, пробормотал себе под нос: - Бедняжка!
"Poor little thing, I can't tell what she was thinking about!" and went out blowing his nose. Просто не знаю, о чем она думала! - и вышел, громко сморкаясь.
Old Jolyon did not rise on seeing his brother, but held out his hand, and exchanged with him the clasp of a Forsyte. Старый Джолион не поднялся навстречу брату, а, протянув руку, обменялся с ним форсайтским рукопожатием.
James took another chair by the table, and leaned his head on his hand. Джемс тоже подсел к столу и подпер голову ладонью.
"Well," he said, "how are you? - Как поживаешь? - сказал он.
We don't see much of you nowadays!" - Последнее время тебя совсем не видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x