Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No"-June said-"he was not; she knew that he was not!" Нет, сказала Джун, не собирается; она знает, что не собирается.
How did she know? Откуда она знает?
She could not tell him, but she knew. Этого Джун не могла сказать, но она знала.
She knew nearly for certain! Знала почти наверное.
It was most unlikely; circumstances had changed! Ничего другого и быть не может: все так изменилось.
Irene's words still rang in her head: Слова Ирэн звучали у нее в ушах:
"I have left Soames. "Я ушла от Сомса.
Where should I go?" Куда мне идти?"
But she kept silence about that. Но Джун ничего не сказала об этом.
If her grandfather would only buy it and settle that wretched claim that ought never to have been made on Phil! Если бы только дедушка купил дом и заплатил по этому злополучному иску, которого никто не смел предъявлять Филу!
It would be the very best thing for everybody, and everything-everything might come straight. Это самое лучшее, что можно придумать, тогда все, все уладится.
And June put her lips to his forehead, and pressed them close. И Джун прижалась губами ко лбу деда и крепко поцеловала его.
But old Jolyon freed himself from her caress, his face wore the judicial look which came upon it when he dealt with affairs. Но старый Джолион отстранился от ее ласки, на лице его появилось то строгое выражение, с которым он всегда приступал к делам.
He asked: What did she mean? Он спросил, что она такое задумала.
There was something behind all this-had she been seeing Bosinney? Тут что-то не то, она виделась с Босини?
June answered: Джун ответила:
"No; but I have been to his rooms." - Нет, но я была у него.
"Been to his rooms? - Была у него?
Who took you there?" С кем?
June faced him steadily. Джун твердо смотрела ему в глаза.
"I went alone. - Одна.
He has lost that case. Он проиграл дело.
I don't care whether it was right or wrong. Мне все равно, хорошо или плохо я поступила.
I want to help him; and I will!" Я хочу помочь ему и помогу.
Old Jolyon asked again: Старый Джолион снова спросил:
"Have you seen him?" - Ты видела Босини?
His glance seemed to pierce right through the girl's eyes into her soul. Взгляд его, казалось, проникал ей в самую душу.
Again June answered: И Джун снова ответила:
"No; he was not there. - Нет; его не было дома.
I waited, but he did not come." Я ждала, но он не пришел.
Old Jolyon made a movement of relief. Старый Джолион облегченно завозился в кресле.
She had risen and looked down at him; so slight, and light, and young, but so fixed, and so determined; and disturbed, vexed, as he was, he could not frown away that fixed look. Она поднялась и посмотрела на него; такая хрупкая, легкая, юная, но сколько твердости, сколько упорства! И, несмотря на всю свою тревогу и раздражение, старый Джолион не мог нахмуриться в ответ на ее пристальный взгляд.
The feeling of being beaten, of the reins having slipped, of being old and tired, mastered him. Он почувствовал, что внучка победила, что вожжи выскользнули у него из рук, почувствовал себя старым, усталым.
"Ah!" he said at last, "you'll get yourself into a mess one of these days, I can see. - А! - проговорил он наконец. - Ты наживешь себе беду когда-нибудь.
You want your own way in everything." Всегда хочешь поставить на своем.
Visited by one of his strange bursts of philosophy, he added: И, не устояв перед желанием пофилософствовать, добавил:
"Like that you were born; and like that you'll stay until you die!" - Такой ты родилась, такой и умрешь.
And he, who in his dealings with men of business, with Boards, with Forsytes of all descriptions, with such as were not Forsytes, had always had his own way, looked at his indomitable grandchild sadly-for he felt in her that quality which above all others he unconsciously admired. И он, который во всех сношениях с деловыми людьми, с членами правлений, с Форсайтами всех родов и оттенков и с теми, кто не был Форсайтами, всегда умел поставить на своем, посмотрел на упрямицу внучку с грустью, ибо в ней старый Джолион чувствовал то качество, которое сам бессознательно ценил превыше всего на свете.
"Do you know what they say is going on?" he said slowly. - А ты знаешь, какие идут разговоры? - медленно сказал он.
June crimsoned. Джун вспыхнула.
"Yes-no! - Да... нет!
I know-and I don't know-I don't care!" and she stamped her foot. Знаю... нет, не знаю, мне все равно! И она топнула ногой.
"I believe," said old Jolyon, dropping his eyes, "that you'd have him if he were dead!" - Мне кажется, - сказал старый Джолион, опустив глаза, - что он тебе и мертвый будет нужен.
There was a long silence before he spoke again. И после долгого молчания заговорил опять:
"But as to buying this house-you don't know what you're talking about!" - Что же касается покупки дома, ты просто сама не знаешь, что говоришь.
June said that she did. Джун заявила, что знает.
She knew that he could get it if he wanted. Если он захочет купить, то купит.
He would only have to give what it cost. Надо только оплатить его стоимость.
"What it cost! - Стоимость!
You know nothing about it. Ты ничего не понимаешь в таких делах.
I won't go to Soames-I'll have nothing more to do with that young man." И я не пойду к Сомсу, я не желаю иметь дела с этим молодым человеком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x