She looked into the bedroom; the bed was roughly made, as though by the hand of man. |
Она заглянула в спальню: постель была постлана коекак, должно быть, неумелыми мужскими руками. |
Listening intently, she darted in, and peered into his cupboards. |
Чутко прислушиваясь, она вошла и открыла шкаф. |
A few shirts and collars, a pair of muddy boots-the room was bare even of garments. |
Несколько сорочек, воротнички, пара грязных ботинок - даже одежды в комнате почти не было. |
She stole back to the sitting-room, and now she noticed the absence of all the little things he had set store by. |
Джун тихо вернулась в гостиную и только теперь заметила отсутствие всех тех вещей, которыми он так дорожил. |
The clock that had been his mother's, the field-glasses that had hung over the sofa; two really valuable old prints of Harrow, where his father had been at school, and last, not least, the piece of Japanese pottery she herself had given him. |
Стенные часы - память матери, бинокль, висевший прежде над диваном; две очень ценные гравюры с видами Хэрроу, где учился его отец, и, наконец, японская ваза - ее собственный подарок. |
All were gone; and in spite of the rage roused within her championing soul at the thought that the world should treat him thus, their disappearance augured happily for the success of her plan. |
Все это исчезло; и, несмотря на гнев, поднимавшийся в ней при мысли, что жизнь так круто обошлась с ним, в исчезновении этих вещей Джун видела хорошее предзнаменование. |
It was while looking at the spot where the piece of Japanese pottery had stood that she felt a strange certainty of being watched, and, turning, saw Irene in the open doorway. |
Но в ту минуту, когда Джун посмотрела туда, где стояла раньше японская ваза, она почувствовала на себе чей-то взгляд и, обернувшись, увидела в открытых дверях Ирэн. |
The two stood gazing at each other for a minute in silence; then June walked forward and held out her hand. |
Минуту они молча смотрели друг на друга; потом Джун шагнула вперед и протянула руку. |
Irene did not take it. |
Ирэн не взяла ее. |
When her hand was refused, June put it behind her. |
Не получив ответа на свое приветствие. Джун спрятала руку за спину. |
Her eyes grew steady with anger; she waited for Irene to speak; and thus waiting, took in, with who-knows-what rage of jealousy, suspicion, and curiosity, every detail of her friend's face and dress and figure. |
Глаза ее сверкнули гневом; она ждала, когда Ирэн заговорит; и сколько ревности, сколько подозрений и любопытства было в ее глазах, разглядывавших каждую черточку лица подруги, ее костюм и фигуру! |
Irene was clothed in her long grey fur; the travelling cap on her head left a wave of gold hair visible above her forehead. |
На Ирэн была серая меховая шубка; из-под дорожной шапочки выбивалась на лоб золотистая прядь волос. |
The soft fullness of the coat made her face as small as a child's. |
Лицо, тонувшее в мягком пушистом воротнике, казалось маленьким, как у ребенка. |
Unlike June's cheeks, her cheeks had no colour in them, but were ivory white and pinched as if with cold. |
Джун раскраснелась, а у Ирэн щеки были иззябшие и желтоватые, как слоновая кость. |
Dark circles lay round her eyes. |
Под глазами залегли темные тени. |
In one hand she held a bunch of violets. |
В руках она держала букетик фиалок. |
She looked back at June, no smile on her lips; and with those great dark eyes fastened on her, the girl, for all her startled anger, felt something of the old spell. |
Ирэн смотрела на Джун не улыбаясь; и девушка, вопреки вспыхнувшему в ней гневу, снова почувствовала былое очарование этих больших, устремленных на нее темных глаз. |
She spoke first, after all. |
В конце концов Джун заговорила первая: |
"What have you come for?" But the feeling that she herself was being asked the same question, made her add: "This horrible case. I came to tell him-he has lost it." |
- Зачем вы пришли сюда? - но, почувствовав, что тот же самый вопрос задан и ей, добавила: - Этот ужасный процесс... я пришла сказать, что он проиграл дело. |
Irene did not speak, her eyes never moved from June's face, and the girl cried: |
Ирэн молчала, по-прежнему глядя ей прямо в лицо, и девушка крикнула: |
"Don't stand there as if you were made of stone!" |
- Что же вы молчите, как каменная? |
Irene laughed: |
Ирэн ответила с легким смешком: |
"I wish to God I were!" |
- Я бы хотела окаменеть. |
But June turned away: |
Но Джун отвернулась от нее. |
"Stop!" she cried, "don't tell me! |
- Молчите! - крикнула она. - Не надо! |
I don't want to hear! |
Я не хочу слушать! |
I don't want to hear what you've come for. |
Я не хочу знать, зачем вы пришли. |
I don't want to hear!" And like some uneasy spirit, she began swiftly walking to and fro. |
Я ничего не хочу слушать! - и, словно беспокойный дух, заметалась по комнате. |
Suddenly she broke out: "I was here first. |
Вдруг у нее вырвалось: - Я пришла первая. |
We can't both stay here together!" |
Мы не можем оставаться здесь вдвоем. |
On Irene's face a smile wandered up, and died out like a flicker of firelight. |
Улыбка промелькнула на лице Ирэн и погасла, как искра. |
She did not move. |
Она не двинулась. |
And then it was that June perceived under the softness and immobility of this figure something desperate and resolved; something not to be turned away, something dangerous. |
И тут Джун почувствовала в мягкости и неподвижности этой фигуры какую-то отчаянную решимость, что-то непреодолимое, грозное. |
She tore off her hat, and, putting both hands to her brow, pressed back the bronze mass of her hair. |
Она сорвал с головы шляпу и, приложив руки ко лбу, провела ими по пышным бронзовым волосам. |
"You have no right here!" she cried defiantly. |
- Вам не место здесь! - крикнула она вызывающе. |
Irene answered: |
Ирэн ответила: |
"I have no right anywhere! |
- Мне нигде нет места. |
"What do you mean?" |
- Что это значит? |
"I have left Soames. |
- Я ушла от Сомса. |
You always wanted me to!" |
Вы всегда этого хотели. |
June put her hands over her ears. |
Джун зажала уши. |
"Don't! |
- Не надо! |