No one opposing this command he led the way from the room. |
Приказание было выслушано молча, и старый Джолион первым вышел из комнаты. |
The day was still and clear and bright, and driving over to Park Lane from Stanhope Gate, old Jolyon had had the carriage open. |
День был тихий, ясный, теплый, и на Парк-Лейн старый Джолион ехал, опустив верх кареты. |
Sitting back on the padded cushions, finishing his cigar, he had noticed with pleasure the keen crispness of the air, the bustle of the cabs and people; the strange, almost Parisian, alacrity that the first fine day will bring into London streets after a spell of fog or rain. |
Он сидел, откинувшись на мягкую спинку, и курил сигару, с удовольствием примечая и крепкую свежесть воздуха, и вереницы экипажей, и сутолоку на тротуарах, и необычайное, совсем как в Париже, оживление, которое в первый хороший день после туманов и дождей царит на лондонских улицах. |
And he had felt so happy; he had not felt like it for months. |
И он чувствовал себя счастливым, а такого чувства у него не было все эти месяцы. |
His confession to June was off his mind; he had the prospect of his son's, above all, of his grandchildren's company in the future-(he had appointed to meet young Jolyon at the Hotch Potch that very manning to-discuss it again); and there was the pleasurable excitement of a coming encounter, a coming victory, over James and the 'man of property' in the matter of the house. |
Разговор с Джун уже за плечами; скоро он будет жить вместе с сыном, вместе с внучатами, что еще важнее. (С молодым Джолионом у него было назначено свидание на это же утро во "Всякой всячине", надо еще раз поговорить о делах.) Испытывал он и приятное оживление при мысли о предстоящем разговоре с Джемсом и "собственником" по поводу дома, о предстоящей победе над ними. |
He had the carriage closed now; he had no heart to look on gaiety; nor was it right that Forsytes should be seen driving with an Inspector of Police. |
Сейчас верх кареты был поднят: старого Джолиона уже не тянуло посмотреть на веселье улицы; кроме того, совсем не подобает, чтобы Форсайта видели в обществе инспектора полиции. |
In that carriage the Inspector spoke again of the death: |
В карете инспектор снова заговорил об умершем: |
"It was not so very thick-Just there. |
- Туман был не такой уж густой. |
The driver says the gentleman must have had time to see what he was about, he seemed to walk right into it. |
Кучер омнибуса уверяет, что джентльмен успел бы отскочить, но он как будто нарочно шел прямо на лошадей. |
It appears that he was very hard up, we found several pawn tickets at his rooms, his account at the bank is overdrawn, and there's this case in to-day's papers;" his cold blue eyes travelled from one to another of the three Forsytes in the carriage. |
Должно быть, джентльмен сильно нуждался в последнее время, мы нашли в квартире несколько ломбардных квитанций, на счете в банке у него уже ничего не было, а сегодня в газетах появился отчет о процессе. Его холодные голубые глаза разглядывали поочередно троих Форсайтов, сидевших в карете. |
Old Jolyon watching from his corner saw his brother's face change, and the brooding, worried, look deepen on it. |
Старый Джолион заметил из своего угла, как изменилось лицо брата, стало еще более сумрачным, встревоженным. |
At the Inspector's words, indeed, all James' doubts and fears revived. |
И действительно, слова инспектора снова разбудили все сомнения и страхи Джемса. |
Hard-up-pawn-tickets-an overdrawn account! |
Нуждался... ломбардные квитанции... на счете ничего не было. |
These words that had all his life been a far-off nightmare to him, seemed to make uncannily real that suspicion of suicide which must on no account be entertained. |
Словно обладая таинственной силой, эти слова, всю жизнь маячившие перед Джемсом, как смутный кошмар, показали ему, насколько основательны предположения о самоубийстве, которых не следовало и допускать. |
He sought his son's eye; but lynx-eyed, taciturn, immovable, Soames gave no answering look. |
Он постарался поймать взгляд сына; но Сомс словно застыл, его острые, как у рыси, глаза не смотрели в сторону отца. |
And to old Jolyon watching, divining the league of mutual defence between them, there came an overmastering desire to have his own son at his side, as though this visit to the dead man's body was a battle in which otherwise he must single-handed meet those two. |
И, наблюдая за ними, старый Джолион почувствовал, как крепко они держатся друг за друга, и ему страстно захотелось, чтобы и его сын был рядом, словно эти минуты около мертвеца будут битвой, где ему придется выступить одному против двоих. |
And the thought of how to keep June's name out of the business kept whirring in his brain. |
И голову сверлила мысль: что сделать, чтобы имя Джун не было замешано в эту историю? |
James had his son to support him! |
У Джемса есть поддержка - сын! |
Why should he not send for Jo? |
Отчего бы и ему не послать за Джо? |
Taking out his card-case, he pencilled the following message: |
Достав визитную карточку, он написал на ней следующее: |
' Come round at once. |
"Приезжай немедленно. |
I've sent the carriage for you.' |
Посылаю карету". |
On getting out he gave this card to his coachman, telling him to drive-as fast as possible to the Hotch Potch Club, and if Mr. Jolyon Forsyte were there to give him the card and bring him at once. |
Выходя, старый Джолион дал карточку кучеру, приказав как можно скорее ехать во "Всякую всячину" и, если мастер Джолион Форсайт окажется там, передать ему карточку и сейчас же вернуться с ним обратно. |
If not there yet, he was to wait till he came. |
Если же его нет в клубе, пусть ждет. |
He followed the others slowly up the steps, leaning on his umbrella, and stood a moment to get his breath. |
Вслед за всеми он поднялся по лестнице, опираясь на зонтик, и, остановившись на минуту, перевел дух. |
The Inspector said: |
Инспектор сказал: |
"This is the mortuary, sir. |
- Вот мертвецкая, сэр. |
But take your time." |
Ничего, отдохните. |
In the bare, white-walled room, empty of all but a streak of sunshine smeared along the dustless floor, lay a form covered by a sheet. |
В пустой выбеленной комнате, где только солнечный луч хозяйничал на чистом полу, лежало тело, покрытое простыней. |
With a huge steady hand the Inspector took the hem and turned it back. |
Инспектор твердой рукой откинул ее край. |