Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, gentlemen, turn me out then," the old cur? exclaimed in a trembling voice; - Ну что ж, господа, отнимите у меня приход! -воскликнул старик кюре дрожащим голосом.
"I shall still continue to live in the district. - Я все равно не покину этих мест.
As you know, I inherited forty-eight years ago a piece of land that brings in eight hundred francs a year; I shall live on that income. Все знают, что сорок восемь лет тому назад я получил в наследство маленький участок земли, который приносит мне восемьсот ливров; на это я и буду жить.
I do not save anything out of my living, gentlemen; and that is perhaps why, when you talk to me about it, I am not particularly frightened." Я ведь, господа, никаких побочных сбережений на своей службе не делаю, и, может быть, потому-то я и не пугаюсь, когда мне грозят, что меня уволят.
M. de R?nal always got on very well with his wife, but he did not know what to answer when she timidly repeated the phrase of M. le cur?, Господин де Реналь жил со своей супругой очень дружно, но, не зная, что ответить на ее вопрос, когда она робко повторила:
"What harm can this Paris gentleman do the prisoners?" He was on the point of quite losing his temper when she gave a cry. "А что же дурного может сделать этот парижанин нашим узникам?" - он уже готов был вспылить, как вдруг она вскрикнула.
Her second son had mounted the parapet of the terrace wall and was running along it, although the wall was raised to a height of more than twenty feet above the vineyard on the other side. Ее второй сын вскочил на парапет и побежал по нему, хотя стена эта возвышалась более чем на двадцать футов над виноградником, который тянулся по другую ее сторону.
The fear of frightening her son and making him fall prevented Madame de R?nal speaking to him. Боясь, как бы ребенок, испугавшись, не упал, г-жа де Реналь не решалась его окликнуть.
But at last the child, who was smiling at his own pluck, looked at his mother, saw her pallor, jumped down on to the walk and ran to her. Наконец мальчик, который весь сиял от своего удальства, оглянулся на мать и, увидев, что она побледнела, соскочил с парапета и подбежал к ней.
He was well scolded. Его как следует отчитали.
This little event changed the course of the conversation. Это маленькое происшествие заставило супругов перевести разговор на другой предмет.
"I really mean to take Sorel, the son of the sawyer, into the house," said M. de R?nal; "he will look after the children, who are getting too naughty for us to manage. - Я все-таки решил взять к себе этого Сореля, сына лесопильщика, - сказал г-н де Реналь. - Он будет присматривать за детьми, а то они стали что-то уж слишком резвы.
He is a young priest, or as good as one, a good Latin scholar, and will make the children get on. According to the cur?, he has a steady character. Это молодой богослов, почти что священник; он превосходно знает латынь и сумеет заставить их учиться; кюре говорит, что у него твердый характер.
I will give him three hundred francs a year and his board. Я дам ему триста франков жалованья и стол.
I have some doubts as to his morality, for he used to be the favourite of that old Surgeon-Major, Member of the Legion of Honour, who went to board with the Sorels, on the pretext that he was their cousin. У меня были некоторые сомнения насчет его добронравия, - ведь он был любимчиком этого старика лекаря, кавалера ордена Почетного Легиона, который, воспользовавшись предлогом, будто он какой-то родственник Сореля, явился к ним да так и остался жить на их хлебах.
It is quite possible that that man was really simply a secret agent of the Liberals. He said that the mountain air did his asthma good, but that is something which has never been proved. А ведь очень возможно, что этот человек был, в сущности, тайным агентом либералов; он уверял, будто наш горный воздух помогает ему от астмы, но ведь кто его знает?
He has gone through all Buonaparte's campaigns in Italy, and had even, it was said, voted against the Empire in the plebiscite. Он с Бонапартом проделал все итальянские кампании, и говорят, даже когда голосовали за империю, написал "нет".
This Liberal taught the Sorel boy Latin, and left him a number of books which he had brought with him. Этот либерал обучал сына Сореля и оставил ему множество книг, которые привез с собой.
Of course, in the ordinary way, I should have never thought of allowing a carpenter's son to come into contact with our children, but the cur? told me, the very day before the scene which has just estranged us for ever, that Sorel has been studying theology for three years with the intention of entering a seminary. He is, consequently, not a Liberal, and he certainly is a good Latin scholar. Конечно, мне бы и в голову не пришло взять к детям сына плотника, но как раз накануне этой истории, из-за которой я теперь навсегда поссорился с кюре, он говорил мне, что сын Сореля вот уже три года, как изучает богословие и собирается поступить в семинарию, - значит, он не либерал, а кроме того, он латинист.
"This arrangement will be convenient in more than one way," continued M. de R?nal, looking at his wife with a diplomatic air. - Но тут есть и еще некоторые соображения, -продолжал г-н де Реналь, поглядывая на свою супругу с видом дипломата.
"That Valenod is proud enough of his two fine Norman horses which he has just bought for his carriage, but he hasn't a tutor for his children." - Господин Вально страх как гордится, что приобрел пару прекрасных нормандок для своего выезда. А вот гувернера у его детей нет.
"He might take this one away from us." - Он еще может у нас его перехватить.
"You approve of my plan, then?" said M. de R?nal, thanking his wife with a smile for the excellent idea which she had just had. - Значит, ты одобряешь мой проект, - подхватил г-н де Реналь, отблагодарив улыбкой свою супругу за прекрасную мысль, которую она только что высказала.
"Well, that's settled." - Так, значит, решено.
"Good gracious, my dear, how quickly you make up your mind!" - Ах, боже мой, милый друг, как у тебя все скоро решается.
"It is because I'm a man of character, as the cur? found out right enough. - Потому что я человек с характером, да и наш кюре теперь в этом убедится.
Don't let us deceive ourselves; we are surrounded by Liberals in this place. Нечего себя обманывать - мы здесь со всех сторон окружены либералами.
All those cloth merchants are jealous of me, I am certain of it; two or three are becoming rich men. Все эти мануфактурщики мне завидуют, я в этом уверен; двое-трое из них уже пробрались в толстосумы.
Well, I should rather fancy it for them to see M. de R?nal's children pass along the street as they go out for their walk, escorted by their tutor. Ну так вот, пусть они посмотрят, как дети господина де Реналя идут на прогулку под наблюдением своего гувернера.
It will impress people. Это им внушит кое-что.
My grandfather often used to tell us that he had a tutor when he was young. Дед мой частенько нам говорил, что у него в детстве всегда был гувернер.
It may run me into a hundred crowns, but that ought to be looked upon as an expense necessary for keeping up our position." Это обойдется мне примерно в сотню экю, но при нашем положении этот расход необходим для поддержания престижа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x