This sudden resolution left Madame de R?nal quite pensive. | Это внезапное решение заставило г-жу де Реналь призадуматься. |
She was a big, well-made woman, who had been the beauty of the country, to use the local expression. | Г-жа де Реналь, высокая, статная женщина, слыла когда-то, как говорится, первой красавицей на всю округу. |
She had a certain air of simplicity and youthfulness in her deportment. | В ее облике, в манере держаться было что-то простодушное и юное. |
This naive grace, with its innocence and its vivacity, might even have recalled to a Parisian some suggestion of the sweets he had left behind him. | Эта наивная грация, полная невинности и живости, могла бы, пожалуй, пленить парижанина какой-то скрытой пылкостью. |
If she had realised this particular phase of her success, Madame de R?nal would have been quite ashamed of it. | Но если бы г-жа де Реналь узнала, что она может произвести впечатление подобного рода, она бы сгорела со стыда. |
All coquetry, all affectation, were absolutely alien to her temperament. | Сердце ее было чуждо всякого кокетства или притворства. |
M. Valenod, the rich director of the workhouse, had the reputation of having paid her court, a fact which had cast a singular glamour over her virtue; for this M. Valenod, a big young man with a square, sturdy frame, florid face, and big, black whiskers, was one of those coarse, blustering, and noisy people who pass in the provinces for a "fine man." | Поговаривали, что г-н Вально, богач, директор дома призрения, ухаживал за ней, но без малейшего успеха, что снискало громкую славу ее добродетели, ибо г-н Вально, рослый мужчина в цвете лет, могучего телосложения, с румяной физиономией и пышными черными бакенбардами, принадлежал именно к тому сорту грубых, дерзких и шумливых людей, которых в провинции называют "красавец мужчина". |
Madame de R?nal, who had a very shy, and apparently a very uneven temperament, was particularly shocked by M. Valenod's lack of repose, and by his boisterous loudness. | Г-жа де Реналь, существо очень робкое, обладала, по-видимому, крайне неровным характером, и ее чрезвычайно раздражали постоянная суетливость и оглушительные раскаты голоса г-на Вально. |
Her aloofness from what, in the Verri?res' jargon, was called "having a good time," had earned her the reputation of being very proud of her birth. | А так как она уклонялась от всего того, что зовется в Верьере весельем, о ней стали говорить, что она слишком чванится своим происхождением. |
In fact, she never thought about it, but she had been extremely glad to find the inhabitants of the town visit her less frequently. | У нее этого и в мыслях не было, но она была очень довольна, когда жители городка стали бывать у нее реже. |
We shall not deny that she passed for a fool in the eyes of their good ladies because she did not wheedle her husband, and allowed herself to miss the most splendid opportunities of getting fine hats from Paris or Besan?on. | Не будем скрывать, что в глазах местных дам она слыла дурочкой, ибо не умела вести никакой политики по отношению к своему мужу и упускала самые удобные случаи заставить его купить для нее нарядную шляпку в Париже или Безансоне. |
Provided she was allowed to wander in her beautiful garden, she never complained. | Только бы ей никто не мешал бродить по ее чудесному саду, - больше она ни о чем не просила. |
She was a na?ve soul, who had never educated herself up to the point of judging her husband and confessing to herself that he bored her. | Это была простая душа: у нее никогда даже не могло возникнуть никаких притязаний судить о своем муже или признаться самой себе, что ей с ним скучно. |
She supposed, without actually formulating the thought, that there was no greater sweetness in the relationship between husband and wife than she herself had experienced. | Она считала, - никогда, впрочем, не задумываясь над этим, - что между мужем и женой никаких других, более нежных отношений и быть не может. |
She loved M. de R?nal most when he talked about his projects for their children. The elder he had destined for the army, the second for the law, and the third for the Church. | Она больше всего любила г-на де Реналя, когда он рассказывал ей о своих проектах относительно детей, из которых он одного прочил в военные, другого в чиновника, а третьего в служители церкви. |
To sum up, she found M. de R?nal much less boring than all the other men of her acquaintance. | В общем она находилась - а де Реналя гораздо менее скучным, чем всех прочих мужчин, которые у них бывали. |
This conjugal opinion was quite sound. | Это было разумное мнение супруги. |
The Mayor of Verri?res had a reputation for wit, and above all, a reputation for good form, on the strength of half-a-dozen "chestnuts" which he had inherited from an uncle. | Мэр Верьера обязан был своей репутацией остроумного человека, а в особенности человека хорошего тона, полдюжине шуток, доставшихся ему по наследству от дядюшки. |
Old Captain de R?nal had served, before the Revolution, in the infantry regiment of M. the Duke of Orleans, and was admitted to the Prince's salons when he went to Paris. | Старый капитан де Реналь до революции служил в пехотном полку его светлости герцога Орлеанского и, когда бывал в Париже, пользовался привилегией посещать наследного принца в его доме. |
He had seen Madame de Montesson, the famous Madame de Genlis, M. Ducret, the inventor, of the Palais-Royal. | Там довелось ему видеть г-жу де Монтессон, знаменитую г-жу де Жанлис, г-на Дюкре, палерояльского изобретателя. |
These personages would crop up only too frequently in M. de R?nal's anecdotes. | Все эти персонажи постоянно фигурировали в анекдотах г-на де Реналя. |
He found it, however, more and more of a strain to remember stories which required such delicacy in the telling, and for some time past it had only been on great occasions that he would trot out his anecdotes concerning the House of Orleans. | Но мало-помалу искусство облекать в приличную форму столь щекотливые и ныне забытые подробности стало для него трудным делом, и с некоторых пор он только в особо торжественных случаях прибегал к анекдотам из жизни герцога Орлеанского. |
As, moreover, he was extremely polite, except on money matters, he passed, and justly so, for the most aristocratic personage in Verri?res. | Так как, помимо всего прочего, он был человек весьма учтивый, исключая, разумеется, те случаи, когда речь шла о деньгах, то он и считался по справедливости самым большим аристократом в Верьере. |
CHAPTER IV | IV |
A FATHER AND A SON | ОТЕЦ И СЫН |
E sara mia colpa Se cosi ?? | E sar? mia colpa, se cosi ?? |
-Machiavelli. | Machiauelli |
"My wife really has a head on her shoulders," said the mayor of Verri?res at six o'clock the following morning, as he went down to the saw-mill of Father Sorel. | "Нет, жена моя действительно умница, - говорил себе на другой день в шесть часов утра верьерский мэр, спускаясь к лесопилке папаши Сореля. |