• Пожаловаться

Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века. Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Стендаль: другие книги автора


Кто написал Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I like the shade, I have my trees clipped in order to give shade, and I cannot conceive that a tree can have any other purpose, provided of course it is not bringing in any profit, like the useful walnut tree."И я не знаю, на что еще годятся деревья, если они не могут, как, например, полезный орех, приносить доход.
This is the great word which is all decisive at Verri?res. "BRINGING IN PROFIT," this word alone sums up the habitual trend of thought of more than three-quarters of the inhabitants.Вот оно, великое слово, которое все решает в Верьере: приносить доход; к этому, и только к этому сводятся неизменно мысли более чем трех четвертей всего населения.
Bringing in profit is the consideration which decides everything in this little town which you thought so pretty.Приносить доход - вот довод, который управляет всем в этом городке, показавшемся вам столь красивым.
The stranger who arrives in the town is fascinated by the beauty of the fresh deep valleys which surround it, and he imagines at first that the inhabitants have an appreciation of the beautiful. They talk only too frequently of the beauty of their country, and it cannot be denied that they lay great stress on it, but the reason is that it attracts a number of strangers, whose money enriches the inn-keepers, a process which brings in profit to the town, owing to the machinery of the octroi.Чужестранец, очутившийся здесь, плененный красотой прохладных, глубоких долин, опоясывающих городок, воображает сперва, что здешние обитатели весьма восприимчивы к красоте; они без конца твердят о красоте своего края; нельзя отрицать, что они очень ценят ее, ибо она-то привлекает чужестранцев, чьи деньги обогащают содержателей гостиниц, а это, в свою очередь, в силу действующих законов о городских пошлинах приносит доход городу.
It was on a fine, autumn day that M. de R?nal was taking a promenade on the Cours de la Fid?lit? with his wife on his arm.Однажды в погожий осенний день г-н де Реналь прогуливался по Аллее Верности под руку со своей супругой.
While listening to her husband (who was talking in a somewhat solemn manner) Madame de R?nal followed anxiously with her eyes the movements of three little boys.Слушая рассуждения своего мужа, который разглагольствовал с важным видом, г-жа де Реналь следила беспокойным взором за движениями трех мальчиков.
The eldest, who might have been eleven years old, went too frequently near the parapet and looked as though he was going to climb up it.Старший, которому можно было дать лет одиннадцать, то и дело подбегал к парапету с явным намерением взобраться на него.
A sweet voice then pronounced the name of Adolphe and the child gave up his ambitious project.Нежный голос произносил тогда имя Адольфа, и мальчик тут же отказывался от своей смелой затеи.
Madame de R?nal seemed a woman of thirty years of age but still fairly pretty.Г-же де Реналь на вид можно было дать лет тридцать, но она была еще очень миловидна.
"He may be sorry for it, may this fine gentleman from Paris," said M. de R?nal, with an offended air and a face even paler than usual.- Как бы ему потом не пришлось пожалеть, этому выскочке из Парижа, - говорил г-н де Реналь оскорбленным тоном, и его обычно бледные щеки казались еще бледнее.
"I am not without a few friends at court!"- У меня найдутся друзья при дворе...
But though I want to talk to you about the provinces for two hundred pages, I lack the requisite barbarity to make you undergo all the long-windedness and circumlocutions of a provincial dialogue.Но хоть я и собираюсь на протяжении двухсот страниц рассказывать вам о провинции, все же я не такой варвар, чтобы изводить вас длиннотами и мудреными обиняками провинциального разговора.
This fine gentleman from Paris, who was so odious to the mayor of Verri?res, was no other than the M. Appert, who had two days previously managed to find his way not only into the prison and workhouse of Verri?res, but also into the hospital, which was gratuitously conducted by the mayor and the principal proprietors of the district.Этот выскочка из Парижа, столь ненавистный мэру, был не кто иной, как г-н Аппер, который два дня тому назад ухитрился проникнуть не только в тюрьму и в верьерский дом призрения, но также и в больницу, находящуюся на безвозмездном попечении господина мэра и самых видных домовладельцев города.
"But," said Madame de R?nal timidly, "what harm can this Paris gentleman do you, since you administer the poor fund with the utmost scrupulous honesty?"- Но, - робко отвечала г-жа де Реналь, - что может вам сделать этот господин из Парижа, если вы распоряжаетесь имуществом бедных с такой щепетильной добросовестностью?
"He only comes to throw blame and afterwards he will get some articles into the Liberal press."- Он и приехал сюда только затем, чтобы охаять нас, а потом пойдет тискать статейки в либеральных газетах.
"You never read them, my dear."- Да ведь вы же никогда их не читаете, друг мой.
"But they always talk to us about those Jacobin articles, all that distracts us and prevents us from doing good.- Но нам постоянно твердят об этих якобинских статейках; все это нас отвлекает и мешает нам делать добро.
Personally, I shall never forgive the cur?."Нет, что касается меня, я никогда не прощу этого нашему кюре.
CHAPTER IIIIII
THE POORFUNDИМУЩЕСТВО БЕДНЫХ
A virtuous cur? who does not intrigue is a providence for the village.-FleuryДобродетельный кюре, чуждый всяких происков, поистине благодать божья для деревни. Флери
It should be mentioned that the cur? of Verri?res, an old man of ninety, who owed to the bracing mountain air an iron constitution and an iron character, had the right to visit the prison, the hospital and the workhouse at any hour.Надобно сказать, что верьерский кюре, восьмидесятилетний старец, который благодаря живительному воздуху здешних гор сохранил железное здоровье и железный характер, пользовался правом в любое время посещать тюрьму, больницу и даже дом призрения.
It had been at precisely six o'clock in the morning that M. Appert, who had a Paris recommendation to the cur?, had been shrewd enough to arrive at a little inquisitive town. He had immediately gone on to the cur?'s house.Так вот г-н Аппер, которого в Париже снабдили рекомендательным письмом к кюре, имел благоразумие прибыть в этот маленький любознательный городок ровно в шесть часов утра и незамедлительно явился к священнослужителю на дом.
The cur? Ch?lan became pensive as he read the letter written to him by the M. le Marquis de La Mole, Peer of France, and the richest landed proprietor of the province.Читая письмо, написанное ему маркизом де Ла-Молем, пэром Франции и самым богатым землевладельцем всей округи, кюре Шелан призадумался.
"I am old and beloved here," he said to himself in a whisper, "they would not dare!""Я - старик, и меня любят здесь, - промолвил он наконец вполголоса, разговаривая сам с собой, -они не посмеют".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.