What is it, sir after all? |
Как, сударь вы думаете, это пустяки? |
The respect of fools, the wonder of children, the envy of the rich, the contempt of the wise man.-Barnave |
Почет от дураков, глазеющая в изумлении детвора, зависть богачей, презрение мудреца. Барнав |
Happily for the reputation of M. de R?nal as an administrator an immense wall of support was necessary for the public promenade which goes along the hill, a hundred steps above the course of the Doubs. |
К счастью для г-на де Реналя и его репутации правителя города, городской бульвар, расположенный на склоне холма, на высоте сотни футов над Ду, понадобилось обнести громадной подпорной стеной. |
This admirable position secures for the promenade one of the most picturesque views in the whole of France. |
Отсюда благодаря на редкость удачному местоположению открывается один из самых живописных видов Франции. |
But the rain water used to make furrows in the walk every spring, caused ditches to appear, and rendered it generally impracticable. |
Но каждую весну бульвар размывало дождями, дорожки превращались в сплошные рытвины, и он становился совершенно непригодным для прогулок. |
This nuisance, which was felt by the whole town, put M. de R?nal in the happy position of being compelled to immortalise his administration by building a wall twenty feet high and thirty to forty yards long. |
Это неудобство, ощущаемое всеми, поставило г-на де Реналя в счастливую необходимость увековечить свое правление сооружением каменной стены в двадцать футов вышины и тридцать - сорок туазов длины. |
The parapet of this wall, which occasioned M. de R?nal three journeys to Paris (for the last Minister of the Interior but one had declared himself the mortal enemy of the promenade of Verri?res), is now raised to a height of four feet above the ground, and as though to defy all ministers whether past or present, it is at present adorned with tiles of hewn stone. |
Парапет этой стены, ради которой г-ну де Реналю пришлось трижды совершить путешествие в Париж, ибо предпоследний министр внутренних дел объявил себя смертельным врагом верьерского бульвара, - парапет этот ныне возвышается примерно на четыре фута над землей. И, словно бросая вызов всем министрам, бывшим и нынешним, его сейчас украшают гранитными плитами. |
How many times have my looks plunged into the valley of the Doubs, as I thought of the Paris balls which I had abandoned on the previous night, and leant my breast against the great blocks of stone, whose beautiful grey almost verged on blue. Beyond the left bank, there wind five or six valleys, at the bottom of which I could see quite distinctly several small streams. There is a view of them falling into the Doubs, after a series of cascades. |
Сколько раз, погруженный в воспоминания о балах недавно покинутого Парижа, опершись грудью на эти громадные каменные плиты прекрасного серого цвета, чуть отливающего голубизной, я блуждал взором по долине Ду Вдали, на левом берегу, вьются пять-шесть лощин, в глубине которых глаз отчетливо различает струящиеся ручьи - Они бегут вниз, там и сям срываются водопадами и, наконец, низвергаются в Ду. |
The sun is very warm in these mountains. When it beats straight down, the pensive traveller on the terrace finds shelter under some magnificent plane trees. |
Солнце в наших горах печет жарко, а когда оно стоит прямо над головой, путешественник, замечтавшийся на этой террасе, защищен тенью великолепных платанов. |
They owe their rapid growth and their fine verdure with its almost bluish shade to the new soil, which M. the mayor has had placed behind his immense wall of support for (in spite of the opposition of the Municipal Council) he has enlarged the promenade by more than six feet (and although he is an Ultra and I am a Liberal, I praise him for it), and that is why both in his opinion and in that of M. Valenod, the fortunate Director of the workhouse of Verri?res, this terrace can brook comparison with that of Saint-Germain en Laye. |
Благодаря наносной земле они растут быстро, и их роскошная зелень отливает синевой, ибо господин мэр распорядился навалить землю вдоль всей своей громадной подпорной стены; несмотря на сопротивление муниципального совета, он расширил бульвар примерно на шесть футов (за что я его хвалю, хоть он и ультрароялист, а я либерал), и вот почему сия терраса, по его мнению, а также по мнению г-на Вально, благоденствующего директора верьерского дома призрения, ничуть не уступает Сен-Жерменской террасе в Лэ. |
I find personally only one thing at which to cavil in the COURS DE LA FIDELITE, (this official name is to be read in fifteen to twenty places on those immortal tiles which earned M. de R?nal an extra cross.) The grievance I find in the Cours de la Fid?lit? is the barbarous manner in which the authorities have cut these vigorous plane trees and clipped them to the quick. |
Что до меня, то я могу посетовать только на один недостаток Аллеи Верности - это официальное название можно прочесть в пятнадцати или двадцати местах на мраморных досках, за которые г-на Реналя пожаловали еще одним крестом, - на мой взгляд, недостаток Аллеи Верности - это варварски изуродованные могучие платаны: их по приказанию начальства стригут и карнают немилосердно. |
In fact they really resemble with their dwarfed, rounded and flattened heads the most vulgar plants of the vegetable garden, while they are really capable of attaining the magnificent development of the English plane trees. |
Вместо того, чтобы уподобляться своими круглыми, приплюснутыми кронами самым невзрачным огородным овощам, они могли бы свободно приобрести те великолепные формы, которые видишь у их собратьев в Англии. |
But the wish of M. the mayor is despotic, and all the trees belonging to the municipality are ruthlessly pruned twice a year. |
Но воля господина мэра нерушима, и дважды в год все деревья, принадлежащие общине, подвергаются безжалостной ампутации. |
The local Liberals suggest, but they are probably exaggerating, that the hand of the official gardener has become much more severe, since M. the Vicar Maslon started appropriating the clippings. |
Местные либералы поговаривают, - впрочем, это, конечно, преувеличение, - будто рука городского садовника сделалась значительно более суровой с тех пор, как господин викарий Малой завел обычай присваивать себе плоды этой стрижки. |
This young ecclesiastic was sent to Besan?on some years ago to keep watch on the abb? Ch?lan and some cures in the neighbouring districts. |
Сей юный священнослужитель был прислан из Безансона несколько лет тому назад для наблюдения за аббатом Шеланом и еще несколькими кюре в окрестностях. |
An old Surgeon-Major of Napoleon's Italian Army, who was living in retirement at Verri?res, and who had been in his time described by M. the mayor as both a Jacobin and a Bonapartiste, dared to complain to the mayor one day of the periodical mutilation of these fine trees. |
Старый полковой лекарь, участник итальянской кампании, удалившийся на покой в Верьер и бывший при жизни, по словам мэра, сразу и якобинцем и бонапартистом, как-то раз осмелился попенять мэру на это систематическое уродование прекрасных деревьев. |
"I like the shade," answered M. de R?nal, with just a tinge of that hauteur which becomes a mayor when he is talking to a surgeon, who is a member of the Legion of Honour. |
- Я люблю тень, - отвечал г-н де Реналь с тем оттенком высокомерия в голосе, какой допустим при разговоре с полковым лекарем, кавалером ордена Почетного Легиона, - я люблю тень и велю подстригать мои деревья, чтобы они давали тень. |