• Пожаловаться

Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века. Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Стендаль: другие книги автора


Кто написал Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he suddenly turned to the gentleman from Paris, with eyes, which in spite of his great age, shone with that sacred fire which betokens the delight of doing a fine but slightly dangerous act.И тут же, обернувшись к приезжему парижанину, сказал, подняв глаза, в которых, несмотря на его преклонный возраст, сверкал священный огонь, свидетельствовавший о том, что ему доставляет радость совершить благородный, хотя и несколько рискованный поступок:
"Come with me, sir," he said, "but please do not express any opinion of the things which we shall see, in the presence of the jailer, and above all not in the presence of the superintendents of the workhouse."- Идемте со мной, сударь, но я попрошу вас не говорить в присутствии тюремного сторожа, а особенно в присутствии надзирателей дома призрения, решительно ничего о том, что мы с вами увидим.
M. Appert realised that he had to do with a man of spirit. He followed the venerable cur?, visited the hospital and workhouse, put a lot of questions, but in spite of somewhat extraordinary answers, did not indulge in the slightest expression of censure.Г осподин Аппер понял, что имеет дело с мужественным человеком; он пошел с почтенным священником, посетил с ним тюрьму, больницу, дом призрения, задавал немало вопросов, но, невзирая на странные ответы, не позволил себе высказать ни малейшего осуждения.
This visit lasted several hours; the cur? invited M. Appert to dine, but the latter made the excuse of having some letters to write; as a matter of fact, he did not wish to compromise his generous companion to any further extent.Осмотр этот продолжался несколько часов. Священник пригласил г-на Аппера пообедать с ним, но тот отговорился тем, что ему надо написать массу писем: ему не хотелось еще больше компрометировать своего великодушного спутника.
About three o'clock these gentlemen went to finish their inspection of the workhouse and then returned to the prison.Около трех часов они отправились заканчивать осмотр дома призрения, а затем вернулись в тюрьму.
There they found the jailer by the gate, a kind of giant, six feet high, with bow legs. His ignoble face had become hideous by reason of his terror.В дверях их встретил сторож - кривоногий гигант саженного роста; его и без того гнусная физиономия сделалась совершенно отвратительной от страха.
"Ah, monsieur," he said to the cur? as soon as he saw him, "is not the gentleman whom I see there, M. Appert?"- Ах, сударь, - сказал он, едва только увидел кюре, - вот этот господин, что с вами пришел, уж не господин ли Аппер?
"What does that matter?" said the cur?.- Ну так что же? - сказал кюре.
"The reason is that I received yesterday the most specific orders, and M. the Prefect sent a message by a gendarme who must have galloped during the whole of the night, that M. Appert was not to be allowed in the prisons."- А то, что я еще вчера получил определенный приказ - господин префект прислал его с жандармом, которому пришлось скакать всю ночь, - ни в коем случае не допускать господина Аппера в тюрьму.
"I can tell you, M. Noiroud," said the cur?, "that the traveller who is with me is M. Appert, but do you or do you not admit that I have the right to enter the prison at any hour of the day or night accompanied by anybody I choose?"- Могу сказать вам, господин Нуару, - сказал кюре, - что этот приезжий, который пришел со мной, действительно господин Аппер. Вам должно быть известно, что я имею право входить в тюрьму в любой час дня и ночи и могу привести с собой кого мне угодно.
"Yes, M. the cur?," said the jailer in a low voice, lowering his head like a bull-dog, induced to a grudging obedience by fear of the stick, "only, M. the cur?, I have a wife and children, and shall be turned out if they inform against me.- Так-то оно так, господин кюре, - отвечал сторож, понизив голос и опустив голову, словно бульдог, которого заставляют слушаться, показывая ему палку. - Только, господин кюре, у меня жена, дети, а коли на меня жалоба будет да я места лишусь, чем жить тогда?
I only have my place to live on."Ведь меня только служба и кормит.
"I, too, should be sorry enough to lose mine," answered the good cur?, with increasing emotion in his voice.- Мне тоже было бы очень жаль лишиться прихода, - отвечал честный кюре прерывающимся от волнения голосом.
"What a difference!" answered the jailer keenly.- Эка сравнили! - живо откликнулся сторож.
"As for you, M. le cur?, we all know that you have eight hundred francs a year, good solid money."- У вас, господин кюре, - это все знают -восемьсот ливров ренты да кусочек землицы собственной.
Such were the facts which, commented upon and exaggerated in twenty different ways, had been agitating for the last two days all the odious passions of the little town of Verri?res.Вот какие происшествия, преувеличенные, переиначенные на двадцать ладов, разжигали последние два дня всяческие злобные страсти в маленьком городке Верьере.
At the present time they served as the text for the little discussion which M. de R?nal was having with his wife.Они же сейчас были предметом маленькой размолвки между г-ном де Реналем и его супругой.
He had visited the cur? earlier in the morning accompanied by M. Valenod, the director of the workhouse, in order to convey their most emphatic displeasure.Утром г-н де Реналь вместе с г-ном Вально, директором дома призрения, явился к кюре, чтобы выразить ему свое живейшее неудовольствие.
M. Ch?lan had no protector, and felt all the weight of their words.У г-на Шелана не было никаких покровителей; он почувствовал, какими последствиями грозит ему этот разговор.
"Well, gentlemen, I shall be the third cur? of eighty years of age who has been turned out in this district.- Ну что ж, господа, по-видимому, я буду третьим священником, которому в восьмидесятилетнем возрасте откажут от места в этих краях.
I have been here for fifty-six years. I have baptized nearly all the inhabitants of the town, which was only a hamlet when I came to it.Я здесь уже пятьдесят шесть лет; я крестил почти всех жителей этого города, который был всего-навсего поселком, когда я сюда приехал.
Every day I marry young people whose grandparents I have married in days gone by.Я каждый день венчаю молодых людей, как когда-то венчал их дедов.
Verri?res is my family, but I said to myself when I saw the stranger, 'This man from Paris may as a matter of fact be a Liberal, there are only too many of them about, but what harm can he do to our poor and to our prisoners?'"Верьер - моя семья, но страх покинуть его не может заставить меня ни вступить в сделку с совестью, ни руководствоваться в моих поступках чем-либо, кроме нее. Когда я увидел этого приезжего, я сказал себе: "Может быть, этот парижанин и вправду либерал - их теперь много развелось, - но что он может сделать дурного нашим беднякам или узникам?"
The reproaches of M. de R?nal, and above all, those of M. Valenod, the director of the workhouse, became more and more animated.Однако упреки г-на де Реналя, а в особенности г-на Вально, директора дома призрения, становились все более обидными.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.