But if the latter continues to walk a hundred steps further up, he will perceive a house with a fairly fine appearance, with some magnificent gardens behind an iron grill belonging to the house. |
Но если путешественник будет продолжать свою прогулку, то, пройдя еще сотню шагов, он заметит довольно красивый дом, а за чугунной решеткой, окружающей владение, - великолепный сад. |
Beyond that is an horizon line formed by the hills of Burgundy, which seem ideally made to delight the eyes. |
За ним, вырисовывая линию горизонта, тянутся бургундские холмы, и кажется, словно все это задумано нарочно, чтобы радовать взор. |
This view causes the traveller to forget that pestilential atmosphere of petty money-grubbing by which he is beginning to be suffocated. |
Этот вид заставляет путешественника забыть о той зачумленной мелким барышничеством атмосфере, в которой он уже начинает задыхаться. |
He is told that this house belongs to M. de R?nal. |
Ему объясняют, что дом этот принадлежит г-ну де Реналю. |
It is to the profits which he has made out of his big nail factory that the mayor of Verri?res owes this fine residence of hewn stone which he is just finishing. |
Это на доходы от большой гвоздильной фабрики построил верьерский мэр свой прекрасный особняк из тесаного камня, а сейчас он его отделывает. |
His family is said to be Spanish and ancient, and is alleged to have been established in the country well before the conquest of Louis XIV. |
Говорят, предки его - испанцы, из старинного рода, который будто бы обосновался в этих краях еще задолго до завоевания их Людовиком XIV. |
Since 1815, he blushes at being a manufacturer: 1815 made him mayor of Verri?res. |
С 1815 года господин мэр стыдится того, что он фабрикант: 1815 год сделал его мэром города Верьера. |
The terraced walls of this magnificent garden which descends to the Doubs, plateau by plateau, also represent the reward of M. de R?nal's proficiency in the iron-trade. |
Массивные уступы стен, поддерживающих обширные площадки великолепного парка, спускающегося террасами до самого Ду, - это тоже заслуженная награда, доставшаяся г-ну де Реналю за его глубокие познания в скобяном деле. |
Do not expect to find in France those picturesque gardens which surround the manufacturing towns of Germany, like Leipsic, Frankfurt and Nurenburgh, etc. |
Во Франции нечего надеяться увидать такие живописные сады, как те, что опоясывают промышленные города Г ермании - Лейпциг, Франкфурт, Нюрнберг и прочие. |
The more walls you build in Franche-Comt? and the more you fortify your estate with piles of stone, the more claim you will acquire on the respect of your neighbours. |
Во Франш-Конте чем больше нагорожено стен, чем больше щетинятся ваши владения камнями, нагроможденными один на другой, тем больше вы приобретаете прав на уважение соседей. |
Another reason for the admiration due to M. de R?nal's gardens and their numerous walls, is the fact that he has purchased, through sheer power of the purse, certain small parcels of the ground on which they stand. |
А сады г-на де Реналя, где сплошь стена на стене, еще потому вызывают такое восхищение, что кой-какие небольшие участки, отошедшие к ним, господин мэр приобретал прямо-таки на вес золота. |
That saw-mill, for instance, whose singular position on the banks of the Doubs struck you when you entered Verri?res, and where you notice the name of SOREL written in gigantic characters on the chief beam of the roof, used to occupy six years ago that precise space on which is now reared the wall of the fourth terrace in M. de R?nal's gardens. |
Вот, например, и та лесопилка на самом берегу Ду, которая вас так поразила при въезде в Верьер, и вы еще обратили внимание на имя "Сорель", выведенное гигантскими буквами на доске через всю крышу, - она шесть лет назад находилась на том самом месте, где сейчас г-н де Реналь возводит стену четвертой террасы своих садов. |
Proud man that he was, the mayor had none the less to negotiate with that tough, stubborn peasant, old Sorel. He had to pay him in good solid golden louis before he could induce him to transfer his workshop elsewhere. |
Как ни горд господин мэр, а пришлось ему долгонько обхаживать да уговаривать старика Сореля, мужика упрямого, крутого; и пришлось ему выложить чистоганом немалую толику звонких золотых, чтобы убедить того перенести свою лесопилку на другое место. |
As to the public stream which supplied the motive power for the saw-mill, M. de R?nal obtained its diversion, thanks to the influence which he enjoyed at Paris. |
А что касается до общественного ручья, который заставлял ходить пилу, то г-н де Реналь благодаря своим связям в Париже добился того, что его отвели в другое русло. |
This favour was accorded him after the election of 1821. |
Этот знак благоволения он снискал после выборов 1821 года. |
He gave Sorel four acres for every one he had previously held, five hundred yards lower down on the banks of the Doubs. Although this position was much more advantageous for his pine-plank trade, father Sorel (as he is called since he has become rich) knew how to exploit the impatience and mania for landed ownership which animated his neighbour to the tune of six thousand francs. |
Он дал Сорелю четыре арпана за один, в пятистах шагах ниже по берегу Ду, и хотя это новое местоположение было много выгоднее для производства еловых досок, папаша Сорель - так стали звать его с тех пор как он разбогател, -ухитрился выжать из нетерпения и мании собственника, обуявших его соседа, кругленькую сумму в шесть тысяч франков. |
It is true that this arrangement was criticised by the wiseacres of the locality. |
Правда, местные умники неодобрительно отзывались об этой сделке. |
One day, it was on a Sunday four years later, as M. de R?nal was coming back from church in his mayor's uniform, he saw old Sorel smiling at him, as he stared at him some distance away surrounded by his three sons. |
Как-то раз, в воскресенье, это было года четыре тому назад, г-н де Реналь в полном облачении мэра возвращался из церкви и увидел издалека старика Сореля: тот стоял со своими тремя сыновьями и ухмылялся, глядя на него. |
That smile threw a fatal flood of light into the soul of the mayor. From that time on, he is of opinion that he could have obtained the exchange at a cheaper rate. |
Эта усмешка пролила роковой свет в душу г-на мэра - с тех пор его гложет мысль, что он мог бы совершить обмен намного дешевле. |
In order to win the public esteem of Verri?res it is essential that, though you should build as many walls as you can, you should not adopt some plan imported from Italy by those masons who cross the passes of the Jura in the spring on their way to Paris. |
Чтобы заслужить общественное уважение в Верьере, очень важно, громоздя как можно больше стен, не прельститься при этом какой-нибудь выдумкой этих итальянских каменщиков, которые пробираются весной через ущелья Юры, направляясь в Париж. |
Such an innovation would bring down upon the head of the imprudent builder an eternal reputation for wrongheadedness, and he will be lost for ever in the sight of those wise, well-balanced people who dispense public esteem in Franche-Comt?. |
Подобное новшество снискало бы неосторожному строителю на веки вечные репутацию сумасброда, и он бы навсегда погиб во мнении благоразумных и умеренных людей, которые как раз и ведают распределением общественного уважения во Франш-Конте. |
As a matter of fact, these prudent people exercise in the place the most offensive despotism. It is by reason of this awful word, that anyone who has lived in that great republic which is called Paris, finds living in little towns quite intolerable. |
По совести сказать, эти умники проявляют совершенно несносный деспотизм, и вот это-то гнусное словцо и делает жизнь в маленьких городках невыносимой для всякого, кто жил в великой республике, именуемой Парижем. |
The tyranny of public opinion (and what public opinion!) is as stupid in the little towns of France as in the United States of America. |
Тирания общественного мнения - и какого мнения!- так же глупа в маленьких городах Франции, как и в Американских Соединенных Штатах. |
CHAPTER II |
II |
A MAYOR |
ГОСПОДИН МЭР |
Importance! |
Престиж! |