He saw him five or six feet higher up, sitting astride one of the rafters of the roof. |
Он обнаружил его не сразу, пятью-шестью футами повыше. |
Instead of watching attentively the action of the machinery, Julien was reading. |
Жюльен сидел верхом на стропилах и, вместо того чтобы внимательно наблюдать за ходом пилы, читал книжку. |
Nothing was more anti-pathetic to old Sorel. He might possibly have forgiven Julien his puny physique, ill adapted as it was to manual labour, and different as it was from that of his elder brothers; but he hated this reading mania. He could not read himself. |
Ничего более ненавистного для старика Сореля быть не могло; он бы, пожалуй, даже простил Жюльену его щуплое сложение, мало пригодное для физической работы и столь не похожее на рослые фигуры старших сыновей, но эта страсть к чтению была ему отвратительна: сам он читать не умел. |
It was in vain that he called Julien two or three times. |
Он окликнул Жюльена два или три раза без всякого успеха. |
It was the young man's concentration on his book, rather than the din made by the saw, which prevented him from hearing his father's terrible voice. |
Внимание юноши было целиком поглощено книгой, и это, пожалуй, гораздо больше, чем шум пилы, помешало ему услышать громовой голос отца. |
At last the latter, in spite of his age, jumped nimbly on to the tree that was undergoing the action of the saw, and from there on to the cross-bar that supported the roof. |
Тогда старик, несмотря на свои годы, проворно вскочил на бревно, лежавшее под пилой, а оттуда на поперечную балку, поддерживавшую кровлю. |
A violent blow made the book which Julien held, go flying into the stream; a second blow on the head, equally violent, which took the form of a box on the ears, made him lose his balance. He was on the point of falling twelve or fifteen feet lower down into the middle of the levers of the running machinery which would have cut him to pieces, but his father caught him as he fell, in his left hand. |
Мощный удар вышиб книгу из рук Жюльена, и она упала в ручей; второй такой же сильный удар обрушился Жюльену на голову - он потерял равновесие и полетел бы с высоты двенадцати -пятнадцати футов под самые рычаги машины, которые размололи бы его на куски, если бы отец не поймал его левой рукой на лету. |
"So that's it, is it, lazy bones! always going to read your damned books are you, when you're keeping watch on the saw? |
- Ах, дармоед, ты вот так и будешь читать свои окаянные книжонки вместо того, чтобы за пилой смотреть? |
You read them in the evening if you want to, when you go to play the fool at the cur?'s, that's the proper time." |
Вечером можешь читать, когда пойдешь небо коптить к кюре, - там и читай сколько влезет. |
Although stunned by the force of the blow and bleeding profusely, Julien went back to his official post by the side of the saw. |
Оглушенный ударом и весь в крови, Жюльен все-таки пошел на указанное место около пилы. |
He had tears in his eyes, less by reason of the physical pain than on account of the loss of his beloved book. |
Слезы навернулись у него на глаза - не столько от боли, сколько от огорчения из-за погибшей книжки, которую он страстно любил. |
"Get down, you beast, when I am talking to you," the noise of the machinery prevented Julien from hearing this order. |
- Спускайся, скотина, мне надо с тобой потолковать. Грохот машины опять помешал Жюльену расслышать отцовский приказ. |
His father, who had gone down did not wish to give himself the trouble of climbing up on to the machinery again, and went to fetch a long fork used for bringing down nuts, with which he struck him on the shoulder. |
А отец, уже стоявший внизу не желая утруждать себя и снова карабкаться наверх, схватил длинную жердь, которой сшибали орехи, и ударил ею сына по плечу. |
Julien had scarcely reached the ground, when old Sorel chased him roughly in front of him and pushed him roughly towards the house. |
Едва Жюльен соскочил наземь, как старик Сорель хлопнул его по спине и, грубо подталкивая, погнал к дому. |
"God knows what he is going to do with me," said the young man to himself. |
"Бог знает, что он теперь со мной сделает", -думал юноша. |
As he passed, he looked sorrowfully into the stream into which his book had fallen, it was the one that he held dearest of all, the Memorial of St. Helena. |
И украдкой он горестно поглядел на ручей, куда упала его книга, - это была его самая любимая книга: "Мемориал Святой Елены". |
He had purple cheeks and downcast eyes. |
Щеки у него пылали; он шел, не поднимая глаз. |
He was a young man of eighteen to nineteen years old, and of puny appearance, with irregular but delicate features, and an aquiline nose. |
Это был невысокий юноша лет восемнадцати или девятнадцати, довольно хрупкий на вид, с неправильными, но тонкими чертами лица и точеным, с горбинкой носом. |
The big black eyes which betokened in their tranquil moments a temperament at once fiery and reflective were at the present moment animated by an expression of the most ferocious hate. |
Большие черные глаза, которые в минуты спокойствия сверкали мыслью и огнем, сейчас горели самой лютой ненавистью. |
Dark chestnut hair, which came low down over his brow, made his forehead appear small and gave him a sinister look during his angry moods. |
Темно-каштановые волосы росли так низко, что почти закрывали лоб, и от этого, когда он сердился, лицо казалось очень злым. |
It is doubtful if any face out of all the innumerable varieties of the human physiognomy was ever distinguished by a more arresting individuality. |
Среди бесчисленных разновидностей человеческих лиц вряд ли можно найти еще одно такое лицо, которое отличалось бы столь поразительным своеобразием. |
A supple well-knit figure, indicated agility rather than strength. |
Стройный и гибкий стан юноши говорил скорее о ловкости, чем о силе. |
His air of extreme pensiveness and his great pallor had given his father the idea that he would not live, or that if he did, it would only be to be a burden to his family. |
С самых ранних лет его необыкновенно задумчивый вид и чрезвычайная бледность наводили отца на мысль, что сын его не жилец на белом свете, а если и выживет, то будет только обузой для семьи. |
The butt of the whole house, he hated his brothers and his father. He was regularly beaten in the Sunday sports in the public square. |
Все домашние презирали его, и он ненавидел своих братьев и отца; в воскресных играх на городской площади он неизменно оказывался в числе побитых. |
A little less than a year ago his pretty face had begun to win him some sympathy among the young girls. |
Однако за последний год его красивое лицо стало привлекать сочувственное внимание кое-кого из юных девиц. |
Universally despised as a weakling, Julien had adored that old Surgeon-Major, who had one day dared to talk to the mayor on the subject of the plane trees. |
Все относились к нему с презрением, как к слабому существу, и Жюльен привязался всем сердцем к старику полковому лекарю, который однажды осмелился высказать свое мнение господину мэру относительно платанов. |