Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This abhorrence of eating with the servants was not really natural to Julien; he would have done things quite, if not more, disagreeable in order to get on. Этот страх оказаться за одним столом с прислугой вовсе не был свойствен натуре Жюльена. Чтобы пробить себе дорогу, он пошел бы и не на такие испытания.
He derived this repugnance from the Confessions of Rousseau. Он почерпнул это отвращение непосредственно из "Исповеди" Руссо.
It was the only book by whose help his imagination endeavoured to construct the world. Это была единственная книга, при помощи которой его воображение рисовало ему свет.
The collection of the Bulletins of the Grand Army, and the Memorial of St. Helena completed his Koran. Собрание реляций великой армии и "Мемориал Святой Елены" - вот три книги, в которых заключался его Коран.
He would have died for these three works. Он готов был на смерть пойти за эти три книжки.
He never believed in any other. Никаким другим книгам он не верил.
To use a phrase of the old Surgeon-Major, he regarded all the other books in the world as packs of lies, written by rogues in order to get on. Со слов старого полкового лекаря он считал, что все остальные книги на свете - сплошное вранье, и написаны они пройдохами, которым хотелось выслужиться.
Julien possessed both a fiery soul and one of those astonishing memories which are so often combined with stupidity. Одаренный пламенной душой, Жюльен обладал еще изумительной памятью, которая нередко бывает и у дураков.
In order to win over the old cur? Ch?lan, on whose good grace he realized that his future prospects depended, he had learnt by heart the New Testament in Latin. Чтобы завоевать сердце старого аббата Шелана, от которого, как он ясно видел, зависело все его будущее, он выучил наизусть по-латыни весь Новый завет; он выучил таким же образом и книгу
He also knew M. de Maistre's book on The Pope, and believed in one as little as he did in the other. "О папе" де Местра, одинаково не веря ни той, ни другой.
Sorel and his son avoided talking to each other to-day as though by mutual consent. Словно по обоюдному согласию, Сорель и его сын не заговаривали больше друг с другом в течение этого дня.
In the evening Julien went to take his theology lesson at the cur?'s, but he did not consider that it was prudent to say anything to him about the strange proposal which had been made to his father. К вечеру Жюльен отправился к кюре на урок богословия; однако он решил не поступать опрометчиво и ничего не сказал ему о том необыкновенном предложении, которое сделали его отцу.
"It is possibly a trap," he said to himself, "А вдруг это какая-нибудь ловушка? - говорил он себе.
"I must pretend that I have forgotten all about it." - Лучше сделать вид, что я просто забыл об этом".
Early next morning, M. de R?nal had old Sorel summoned to him. He eventually arrived, after keeping M. de R?nal waiting for an hour-and-a-half, and made, as he entered the room, a hundred apologies interspersed with as many bows. На другой день рано утром г-н де Реналь послал за стариком Сорелем, и тот, заставив подождать себя часок-другой, наконец явился и, еще не переступив порога, стал отвешивать поклоны и рассыпаться в извинениях.
After having run the gauntlet of all kinds of objections, Sorel was given to understand that his son would have his meals with the master and mistress of the house, and that he would eat alone in a room with the children on the days when they had company. После долгих выспрашивании обиняками Сорель убедился, что его сын будет обедать с хозяином и с хозяйкой, а в те дни, когда у них будут гости, - в отдельной комнате с детьми.
The more clearly Sorel realized the genuine eagerness of M. the Mayor, the more difficulties he felt inclined to raise. Being moreover full of mistrust and astonishment, he asked to see the room where his son would sleep. Видя, что господину мэру прямо-таки не терпится заполучить к себе его сына, изумленный и преисполненный недоверия Сорель становился все более и более придирчивым и, наконец, потребовал, чтобы ему показали комнату, где будет спать его сын.
It was a big room, quite decently furnished, into which the servants were already engaged in carrying the beds of the three children. Это оказалась большая, очень прилично обставленная комната, и как раз при них туда уже перетаскивали кроватки троих детей.
This circumstance explained a lot to the old peasant. He asked immediately, with quite an air of assurance, to see the suit which would be given to his son. Обстоятельство это словно что-то прояснило для старого крестьянина; он тотчас же с уверенностью потребовал, чтобы ему показали одежду, которую получит его сын.
M. de R?nal opened his desk and took out one hundred francs. Г-н де Реналь открыл бюро и вынул сто франков.
"Your son will go to M. Durand, the draper, with this money and will get a complete black suit." - Вот деньги: пусть ваш сын сходит к господину Дюрану, суконщику, и закажет себе черную пару.
"And even supposing I take him away from you," said the peasant, who had suddenly forgotten all his respectful formalities, "will he still keep this black suit?" - А коли я его от вас заберу, - сказал крестьянин, вдруг позабыв все свои почтительные ужимки, -эта одежда ему останется?
"Certainly!" - Конечно.
"Well," said Sorel, in a drawling voice, "all that remains to do is to agree on just one thing, the money which you will give him." - Ну, так, - медленно протянул Сорель. - Теперь, значит, нам остается столковаться только об одном: сколько жалованья вы ему положите.
"What!" exclaimed M. de R?nal, indignantly, "we agreed on that yesterday. I shall give him three hundred francs, I think that is a lot, and probably too much." - То есть как? - воскликнул г-н де Реналь. - Мы же покончили с этим еще вчера: я даю ему триста франков; думаю, что этого вполне достаточно, а может быть, даже и многовато.
"That is your offer and I do not deny it," said old Sorel, speaking still very slowly; and by a stroke of genius which will only astonish those who do not know the Franche-Comt? peasants, he fixed his eyes on M. de R?nal and added, "We shall get better terms elsewhere." - Вы так предлагали, я с этим не спорю, - еще медленнее промолвил старик Сорель и вдруг с какой-то гениальной прозорливостью, которая может удивить только того, кто не знает наших франшконтейских крестьян, добавил, пристально глядя на г-на де Реналя: - В другом месте мы найдем и получше.
The Mayor's face exhibited the utmost consternation at these words. При этих словах лицо мэра перекосилось.
He pulled himself together however and after a cunning conversation of two hours' length, where every single word on both sides was carefully weighed, the subtlety of the peasant scored a victory over the subtlety of the rich man, whose livelihood was not so dependent on his faculty of cunning. Но он тот час же овладел собой, и, наконец, после весьма мудреного разговора, который занял добрых два часа и где ни одного слова не было сказано зря, крестьянская хитрость взяла верх над хитростью богача, который ведь не кормится ею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x