All the numerous stipulations which were to regulate Julien's new existence were duly formulated. Not only was his salary fixed at four hundred francs, but they were to be paid in advance on the first of each month. |
Все многочисленные пункты, которыми определялось новое существование Жюльена, были твердо установлены; жалованье его не только было повышено до четырехсот франков в год, но его должны были платить вперед, первого числа каждого месяца. |
"Very well, I will give him thirty-five francs," said M. de R?nal. |
- Ладно. Я дам ему тридцать пять франков, -сказал г-н де Реналь. |
"I am quite sure," said the peasant, in a fawning voice, "that a rich, generous man like the M. mayor would go as far as thirty-six francs, to make up a good round sum." |
- Для круглого счета такой богатый и щедрый человек, как господин наш мэр, - угодливо подхватил старик, - уж не поскупится дать и тридцать шесть франков. |
"Agreed!" said M. de R?nal, "but let this be final." |
- Хорошо, - сказал г-н де Реналь, - но на этом и кончим. |
For the moment his temper gave him a tone of genuine firmness. |
Гнев, охвативший его, придал на сей раз его голосу нужную твердость. |
The peasant saw that it would not do to go any further. |
Сорель понял, что нажимать больше нельзя. |
Then, on his side, M. de R?nal managed to score. |
И тут же перешел в наступление г-н де Реналь. |
He absolutely refused to give old Sorel, who was very anxious to receive it on behalf of his son, the thirty-six francs for the first month. |
Он ни в коем случае не соглашался отдать эти тридцать шесть франков за первый месяц старику Сорелю, которому очень хотелось получить их за сына. |
It had occurred to M. de R?nal that he would have to tell his wife the figure which he had cut throughout these negotiations. |
У г-на де Реналя между тем мелькнула мысль, что ведь ему придется рассказать жене, какую роль он вынужден был играть в этой сделке. |
"Hand me back the hundred francs which I gave you," he said sharply. |
- Верните мне мои сто франков, которые я вам дал, - сказал он с раздражением. |
"M. Durand owes me something, I will go with your son to see about a black cloth suit." |
- Господин Дюран мне кое-что должен. Я сам пойду с вашим сыном и возьму ему сукна на костюм. |
After this manifestation of firmness, Sorel had the prudence to return to his respectful formulas; they took a good quarter of an hour. |
После этого резкого выпада Сорель счел благоразумным рассыпаться в заверениях почтительности; на это ушло добрых четверть часа. |
Finally, seeing that there was nothing more to be gained, he took his leave. |
В конце концов, видя, что больше уж ему ничего не выжать, он, кланяясь, пошел к выходу. |
He finished his last bow with these words: |
Последний его поклон сопровождался словами: |
"I will send my son to the Ch?teau." |
- Я пришлю сына в замок. |
The Mayor's officials called his house by this designation when they wanted to humour him. |
Так горожане, опекаемые г-ном мэром, называли его дом, когда хотели угодить ему. |
When he got back to his workshop, it was in vain that Sorel sought his son. |
Вернувшись к себе на лесопилку, Сорель, как ни старался, не мог найти сына. |
Suspicious of what might happen, Julien had gone out in the middle of the night. |
Полный всяческих опасений и не зная, что из всего этого получится, Жюльен ночью ушел из дому. |
He wished to place his Cross of the Legion of Honour and his books in a place of safety. He had taken everything to a young wood-merchant named Fouqu?, who was a friend of his, and who lived in the high mountain which commands Verri?res. |
Он решил спрятать в надежное место свои книги и свой крест Почетного Легиона и отнес все это к своему приятелю Фуке, молодому лесоторговцу, который жил высоко в горах, возвышавшихся над Верьером. |
"God knows, you damned lazy bones," said his father to him when he re-appeared, "if you will ever be sufficiently honourable to pay me back the price of your board which I have been advancing to you for so many years. |
Как только он появился, отец заорал на него: - Ах ты, проклятый лентяй! Хватит ли у тебя совести перед богом заплатить мне хоть за кормежку, на которую я для тебя тратился столько лет? |
Take your rags and clear out to M. the Mayor's." |
Забирай свои лохмотья и марш к господину мэру. |
Julien was astonished at not being beaten and hastened to leave. |
Жюльен, удивляясь, что его не поколотили, поторопился уйти. |
He had scarcely got out of sight of his terrible father when he slackened his pace. |
Но, едва скрывшись с глаз отца, он замедлил шаг. |
He considered that it would assist the r?le played by his hypocrisy to go and say a prayer in the church. |
Он решил, что ему следует подкрепиться в своем ханжестве и для этого неплохо было бы зайти в церковь. |
The word hypocrisy surprises you? |
Вас удивляет это слово? |
The soul of the peasant had had to go through a great deal before arriving at this horrible word. |
Но прежде чем он дошел до этого ужасного слова, душе юного крестьянина пришлось проделать немалый путь. |
Julien had seen in the days of his early childhood certain Dragoons of the 6th with long white cloaks and hats covered with long black plumed helmets who were returning from Italy, and tied up their horses to the grilled window of his father's house. The sight had made him mad on the military profession. |
С самого раннего детства, после того как он однажды увидал драгун из шестого полка в длинных белых плащах, с черногривыми касками на головах - драгуны эти возвращались из Италии, и лошади их стояли у коновязи перед решетчатым окошком его отца, - Жюльен бредил военной службой. |
Later on he had listened with ecstasy to the narrations of the battles of Lodi, Arcola and Rivoli with which the old surgeon-major had regaled him. He observed the ardent gaze which the old man used to direct towards his cross. |
Потом, уже подростком, он слушал, замирая от восторга, рассказы старого полкового лекаря о битвах на мосту Лоди, Аркольском, под Риволи и замечал пламенные взгляды, которые бросал старик на свой крест. |
But when Julien was fourteen years of age they commenced to build a church at Verri?res which, in view of the smallness of the town, has some claim to be called magnificent. |
Когда Жюльену было четырнадцать лет, в Верьере начали строить церковь, которую для такого маленького городишки можно было назвать великолепной. |
There were four marble columns in particular, the sight of which impressed Julien. They became celebrated in the district owing to the mortal hate which they raised between the Justice of the Peace and the young vicar who had been sent from Besan?on and who passed for a spy of the congregation. |
У нее были четыре мраморные колонны, поразившие Жюльена; о них потом разнеслась слава по всему краю, ибо они-то и посеяли смертельную вражду между мировым судьей и молодым священником, присланным из Безансона и считавшимся шпионом иезуитского общества. |
The Justice of the Peace was on the point of losing his place, so said the public opinion at any rate. |
Мировой судья из-за этого чуть было не лишился места, так по крайней мере утверждали все. |