Madame de R?nal was going out of the salon by the folding window which opened on to the garden with that vivacity and grace which was natural to her when she was free from human observation, when she noticed a young peasant near the entrance gate. He was still almost a child, extremely pale, and looked as though he had been crying. |
Госпожа де Реналь с живостью и грацией, которые были так свойственны ей, когда она не опасалась, что на нее кто-то смотрит, выходила из гостиной через стеклянную дверь в сад, и в эту минуту взгляд ее упал на стоявшего у подъезда молодого крестьянского паренька, совсем еще мальчика, с очень бледным, заплаканным лицом. |
He was in a white shirt and had under his arm a perfectly new suit of violet frieze. |
Он был в чистой белой рубахе и держал под мышкой очень опрятную курточку из лилового ратина. |
The little peasant's complexion was so white and his eyes were so soft, that Madame de R?nal's somewhat romantic spirit thought at first that it might be a young girl in disguise, who had come to ask some favour of the M. the Mayor. |
Лицо у этого юноши было такое белое, а глаза такие кроткие, что слегка романтическому воображению г-жи де Реналь представилось сперва, что это, быть может, молоденькая переодетая девушка, которая пришла просить о чем-нибудь господина мэра. |
She took pity on this poor creature, who had stopped at the entrance of the door, and who apparently did not dare to raise its hand to the bell. |
Ей стало жалко бедняжку, стоявшую у подъезда и, по-видимому, не решавшуюся протянуть руку к звонку. |
Madame de R?nal approached, forgetting for the moment the bitter chagrin occasioned by the tutor's arrival. |
Г-жа де Реналь направилась к ней, забыв на минуту о том огорчении, которое причиняла ей мысль о гувернере. |
Julien, who was turned towards the gate, did not see her advance. |
Жюльен стоял лицом к входной двери и не видел, как она подошла. |
He trembled when a soft voice said quite close to his ear: |
Он вздрогнул, услыхав над самым ухом ласковый голос: |
"What do you want here, my child." |
- Что вы хотите, дитя мое? |
Julien turned round sharply and was so struck by Madame de R?nal's look, full of graciousness as it was, that up to a certain point he forgot to be nervous. Overcome by her beauty he soon forgot everything, even what he had come for. |
Жюльен быстро обернулся и, потрясенный взглядом, полным участия, забыл на миг о своем смущении; он смотрел на нее, изумленный ее красотой, и вдруг забыл все на свете, забыл даже, зачем он пришел сюда. |
Madame de R?nal repeated her question. |
Г-жа де Реналь повторила свой вопрос. |
"I have come here to be tutor, Madame," he said at last, quite ashamed of his tears which he was drying as best as he could. |
- Я пришел сюда потому, что я должен здесь быть воспитателем, сударыня, - наконец вымолвил он, весь вспыхнув от стыда за свои слезы и стараясь незаметно вытереть их. |
Madame de R?nal remained silent. They had a view of each other at close range. Julien had never seen a human being so well-dressed, and above all he had never seen a woman with so dazzling a complexion speak to him at all softly. |
Г оспожа де Реналь от удивления не могла выговорить ни слова; они стояли совсем рядом и глядели друг на друга Жюльену еще никогда в жизни не приходилось видеть такого нарядного существа, а еще удивительнее было то, что эта женщина с белоснежным лицом говорила с ним таким ласковым голосом. |
Madame de R?nal observed the big tears which had lingered on the cheeks of the young peasant, those cheeks which had been so pale and were now so pink. |
Г-жа де Реналь смотрела на крупные слезы, катившиеся сначала по этим ужасно бледным, а теперь вдруг ярко зардевшимся щекам крестьянского мальчика. |
Soon she began to laugh with all the mad gaiety of a young girl, she made fun of herself, and was unable to realise the extent of her happiness. |
И вдруг она расхохоталась безудержно и весело. Совсем как девчонка. Она смеялась над самой собой и просто опомниться не могла от счастья. |
So this was that tutor whom she had imagined a dirty, badly dressed priest, who was coming to scold and flog her children. |
Как! Так вот он каков, этот гувернер! А она-то представляла себе грязного неряху-попа, который будет орать на ее детей и сечь их розгами. |
"What! Monsieur," she said to him at last, "you know Latin?" |
- Как, сударь, - промолвила она, наконец, - вы знаете латынь? |
The word "Monsieur" astonished Julien so much that he reflected for a moment. |
Это обращение "сударь" так удивило Жюльена, что он даже на минуту опешил. |
"Yes, Madame," he said timidly. |
- Да, сударыня, - робко ответил он. |
Madame de R?nal was so happy that she plucked up the courage to say to Julien, |
Госпожа де Реналь была в таком восторге, что решилась сказать Жюльену: |
"You will not scold the poor children too much?" |
- А вы не будете очень бранить моих мальчиков? |
"I scold them!" said Julien in astonishment; "why should I?" |
- Я? Бранить? - переспросил удивленный Жюльен- А почему? |
"You won't, will you, Monsieur," she added after a little silence, in a soft voice whose emotion became more and more intense. "You will be nice to them, you promise me?" |
- Нет, право же, сударь, - добавила она после маленькой паузы, и в голосе ее звучало все больше и больше волнения, - вы будете добры к ним, вы мне это обещаете? |
To hear himself called "Monsieur" again in all seriousness by so well dressed a lady was beyond all Julien's expectations. He had always said to himself in all the castles of Spain that he had built in his youth, that no real lady would ever condescend to talk to him except when he had a fine uniform. |
Услышать снова, что его совершенно всерьез называет "сударем" такая нарядная дама, - это поистине превосходило все ожидания Жюльена; какие бы воздушные замки он ни строил себе в детстве, он всегда был уверен, что ни одна знатная дама не удостоит его разговором, пока на нем не будет красоваться роскошный военный мундир. |
Madame de R?nal, on her side, was completely taken in by Julien's beautiful complexion, his big black eyes, and his pretty hair, which was more than usually curly, because he had just plunged his head into the basin of the public fountain in order to refresh himself. |
А г-жа де Реналь, со своей стороны, была введена в полнейшее заблуждение нежным цветом лица, большими черными глазами Жюльена и его красивыми кудрями, которые на этот раз вились еще больше обычного, потому что он по дороге, чтобы освежиться, окунул голову в бассейн городского фонтана. |
She was over-joyed to find that this sinister tutor, whom she had feared to find so harsh and severe to her children, had, as a matter of fact, the timid manner of a girl. |
И вдруг, к ее неописуемой радости, это воплощение девической застенчивости оказалось тем страшным гувернером, которого она, содрогаясь за своих детей, рисовала себе грубым чудовищем! |
The contrast between her fears and what she now saw, proved a great event for Madame de R?nal's peaceful temperament. |
Для такой безмятежной души, какою была г-жа де Реналь, столь внезапный переход от того, чего она так боялась, к тому, что она теперь увидела, был целым событием. |
Finally, she recovered from her surprise. She was astonished to find herself at the gate of her own house talking in this way and at such close quarters to this young and somewhat scantily dressed man. |
Наконец она пришла в себя и с удивлением обнаружила, что стоит у подъезда своего дома с этим молодым человеком в простой рубахе, и совсем рядом с ним. |