She felt calmed by Julien's presence. When she examined him she forgot to be frightened of him. |
У нее стало спокойнее на душе при виде Жюльена; глядя на него, она переставала его бояться. |
Julien was not thinking about her at all. In spite of all his distrust of destiny and mankind, his soul at this moment was as simple as that of a child. It seemed as though he had lived through years since the moment, three hours ago, when he had been all atremble in the church. |
А Жюльен уже и не думал о ней; несмотря на все его недоверие к жизни и к людям, душа его в эту минуту была, в сущности, совсем как у ребенка: ему казалось, что прошли уже годы с той минуты, когда он, всего три часа тому назад, сидел, дрожа от страха, в церкви. |
He noticed Madame de R?nal's frigid manner and realised that she was very angry, because he had dared to kiss her hand. |
Вдруг он заметил холодное выражение лица г-жи де Реналь и понял, что она сердится за то, что он осмелился поцеловать ее руку. |
But the proud consciousness which was given to him by the feel of clothes so different from those which he usually wore, transported him so violently and he had so great a desire to conceal his exultation, that all his movements were marked by a certain spasmodic irresponsibility. |
Но гордость, которая поднималась в нем оттого, что он чувствовал на себе новый и совершенно непривычный для него костюм, до такой степени лишала его всякого самообладания, а вместе с тем ему так хотелось скрыть свою радость, что все его движения отличались какой-то почти исступленной, судорожной порывистостью. |
Madame de R?nal looked at him with astonishment. |
Г-жа де Реналь следила за ним изумленным взором. |
"Monsieur," said M. de R?nal to him, "dignity above all is necessary if you wish to be respected by my children." |
- Побольше солидности, сударь, - сказал ему г-н де Реналь, - если вы желаете пользоваться уважением моих детей и прислуги. |
"Sir," answered Julien, "I feel awkward in my new clothes. I am a poor peasant and have never wore anything but jackets. |
- Сударь, - отвечал Жюльен, - меня стесняет эта новая одежда: я бедный крестьянин и никогда ничего не носил, кроме куртки. |
If you allow it, I will retire to my room." |
Я хотел бы, с вашего разрешения, удалиться в свою комнату, чтобы побыть одному. |
"What do you think of this 'acquisition?'" said M. de R?nal to his wife. |
- Ну, как ты находишь это новое приобретение? -спросил г-н де Реналь свою супругу. |
Madame de R?nal concealed the truth from her husband, obeying an almost instinctive impulse which she certainly did not own to herself. |
Повинуясь какому-то почти невольному побуждению, в котором она, конечно, и сама не отдавала себе отчета, г-жа де Реналь скрыла правду от мужа. |
"I am not as fascinated as you are by this little peasant. Your favours will result in his not being able to keep his place, and you will have to send him back before the month is out." |
- Я не в таком уж восторге от этого деревенского мальчика и боюсь, как бы все эти ваши любезности не сделали из него нахала: тогда не пройдет и месяца, как вам придется прогнать его. |
"Oh, well! we'll send him back then, he cannot run me into more than a hundred francs, and Verri?res will have got used to seeing M. de R?nal's children with a tutor. |
- Ну, что ж, и прогоним. Это обойдется мне в какую-нибудь сотню франков, а в Верьере меж тем привыкнут, что у детей господина де Реналя есть гувернер. |
That result would not have been achieved if I had allowed Julien to wear a workman's clothes. |
А этого нельзя добиться, если оставить его в куртке мастерового. |
If I do send him back, I shall of course keep the complete black suit which I have just ordered at the draper's. |
Ну, а если прогоним, ясное дело, та черная пара, отрез на которую я взял сейчас у суконщика, останется у меня. |
All he will keep is the ready-made suit which I have just put him into at the the tailor's." |
Отдам ему только вот эту, что в мастерской нашлась: я его сразу в нее и обрядил. |
The hour that Julien spent in his room seemed only a minute to Madame de R?nal. The children who had been told about their new tutor began to overwhelm their mother with questions. |
Жюльен пробыл с час у себя в комнате, но для г-жи де Реналь этот час пролетел, как мгновение; как только детям сообщили, что у них теперь будет гувернер, они засыпали мать вопросами. |
Eventually Julien appeared. |
Наконец появился Жюльен. |
He was quite another man. It would be incorrect to say that he was grave-he was the very incarnation of gravity. |
Это уже был другой человек: мало сказать, что он держался солидно, - нет, это была сама воплощенная солидность. |
He was introduced to the children and spoke to them in a manner that astonished M. de R?nal himself. |
Его представили детям, и он обратился к ним таким тоном, что даже сам г-н де Реналь, и тот удивился. |
"I am here, gentlemen, he said, as he finished his speech, to teach you Latin. |
- Я здесь для того, господа, - сказал он им, заканчивая свою речь, - чтобы обучать вас латыни. |
You know what it means to recite a lesson. |
Вы знаете, что значит отвечать урок. |
Here is the Holy Bible, he said, showing them a small volume in thirty-two mo., bound in black. |
Вот перед вами священное писание. - И он показал им маленький томик, в 32-ю долю листа, в черном переплете. |
It deals especially with the history of our Lord Jesus Christ and is the part which is called the New Testament. |
- Здесь рассказывается жизнь господа нашего Иисуса Христа, эта святая книга называется Новым заветом. |
I shall often make you recite your lesson, but do you make me now recite mine." |
Я буду постоянно спрашивать вас по этой книге ваши уроки, а теперь спросите меня вы, чтобы я вам ответил свой урок. |
Adolphe, the eldest of the children, had taken up the book. |
Старший из детей, Адольф, взял книгу. |
"Open it anywhere you like," went on Julien and tell me the first word of any verse, |
- Откройте ее наугад, - продолжал Жюльен, - и скажите мне первое слово любого стиха. |
"I will then recite by heart that sacred book which governs our conduct towards the whole world, until you stop me." |
Я буду вам отвечать наизусть эту святую книгу, которая всем нам должна служить примером в жизни, и не остановлюсь, пока вы сами не остановите меня. |
Adolphe opened the book and read a word, and Julien recited the whole of the page as easily as though he had been talking French. |
Адольф открыл книгу и прочел одно слово, и Жюльен стал без запинки читать на память всю страницу и с такой легкостью, как если бы он говорил на родном языке. |
M. de R?nal looked at his wife with an air of triumph The children, seeing the astonishment of their parents, opened their eyes wide. |
Г-н де Реналь с торжеством поглядывал на жену. Дети, видя удивление родителей, смотрели на Жюльена широко раскрытыми глазами. |
A servant came to the door of the drawing-room; Julien went on talking Latin. |
К дверям гостиной подошел лакей; Жюльен продолжал говорить по-латыни. |
The servant first remained motionless, and then disappeared. |
Лакей сначала остановился как вкопанный, постоял минутку и исчез. |