Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have never been to the college, I was too poor. I have never spoken to anyone else except my cousin who was Surgeon-Major, Member of the Legion of Honour, and M. the cur? Ch?lan. Я никогда не ходил в школу, я был слишком беден для этого; и я ни с кем никогда не говорил, исключая моего родственника, полкового лекаря, кавалера ордена Почетного Легиона, и нашего кюре, господина Шелана.
He will give you a good account of me. Он скажет вам всю правду обо мне.
My brothers always used to beat me, and you must not believe them if they speak badly of me to you. You must forgive my faults, Madame. I shall always mean everything for the best." Мои братья вечно колотили меня; не верьте им, если они будут вам на меня наговаривать; простите меня, если я в чем ошибусь; никакого дурного умысла у меня быть не может.
Julien had regained his confidence during this long speech. He was examining Madame de R?nal. Жюльен мало-помалу преодолевал свое смущение, произнося эту длинную речь; он, не отрываясь, смотрел на г-жу де Реналь.
Perfect grace works wonders when it is natural to the character, and above all, when the person whom it adorns never thinks of trying to affect it. Таково действие истинного обаяния, когда оно является природным даром, а в особенности когда существо, обладающее этим даром, не подозревает о нем.
Julien, who was quite a connoisseur in feminine beauty, would have sworn at this particular moment that she was not more than twenty. Жюльен, считавший себя знатоком по части женской красоты, готов был поклясться сейчас, что ей никак не больше двадцати лет.
The rash idea of kissing her hand immediately occurred to him. И вдруг ему пришла в голову дерзкая мысль -поцеловать у нее руку.
He soon became frightened of his idea. A minute later he said to himself, it will be an act of cowardice if I do not carry out an action which may be useful to me, and lessen the contempt which this fine lady probably has for a poor workman just taken away from the saw-mill. Он тут же испугался этой мысли, но в следующее же мгновение сказал себе: "Это будет трусость с моей стороны, если я не совершу того, что может принести мне пользу и сбить немножко презрительное высокомерие, с каким, должно быть, относится эта прекрасная дама к бедному мастеровому, только что оставившему пилу".
Possibly Julien was a little encouraged through having heard some young girls repeat on Sundays during the last six months the words "pretty boy." Быть может, Жюльен расхрабрился еще и потому, что ему пришло на память выражение "хорошенький мальчик", которое он вот уже полгода слышал по воскресеньям от молодых девиц.
During this internal debate, Madame de R?nal was giving him two or three hints on the way to commence handling the children. Между тем, пока он боролся сам с собой, г-жа де Реналь старалась объяснить ему в нескольких словах, каким образом следует держать себя на первых порах с детьми.
The strain Julien was putting on himself made him once more very pale. He said with an air of constraint. Усилие, к которому принуждал себя Жюльен, заставило его опять сильно побледнеть; он сказал каким-то неестественным тоном:
"I will never beat your children, Madame. I swear it before God." - Сударыня, я никогда не буду бить ваших детей, клянусь вам перед богом.
In saying this, he dared to take Madame de R?nal's hand and carry it to his lips. И, произнося эти слова, он осмелился взять руку г-жи де Реналь и поднес ее к губам.
She was astonished at this act, and after reflecting, became shocked. Ее очень удивил этот жест, и только потом уж, подумав, она возмутилась.
As the weather was very warm, her arm was quite bare underneath the shawl, and Julien's movement in carrying her hand to his lips entirely uncovered it. Было очень жарко, и ее обнаженная рука, прикрытая только шалью, открылась чуть ли не до плеча, когда Жюльен поднес ее к своим губам.
After a few moments she scolded herself. It seemed to her that her anger had not been quick enough. Через несколько секунд г-жа де Реналь уже стала упрекать себя за то, что не возмутилась сразу.
M. de R?nal, who had heard voices, came out of his study, and assuming the same air of paternal majesty with which he celebrated marriages at the mayoral office, said to Julien: Господин де Реналь, услышав голоса в передней, вышел из своего кабинета и обратился к Жюльену с тем величественным и отеческим видом, с каким он совершал бракосочетания в мэрии.
"It is essential for me to have a few words with you before my children see you." - Мне необходимо поговорить с вами, прежде чем вас увидят дети, - сказал он.
He made Julien enter a room and insisted on his wife being present, although she wished to leave them alone. Он провел Жюльена в комнату и удержал жену, которая хотела оставить их вдвоем.
Having closed the door M. R?nal sat down. Затворив дверь, г-н де Реналь важно уселся.
"M. the cur? has told me that you are a worthy person, and everybody here will treat you with respect. If I am satisfied with you I will later on help you in having a little establishment of your own. - Господин кюре говорил мне, что вы добропорядочный юноша. Вас здесь все будут уважать, и если я буду вами доволен, я помогу вам в будущем прилично устроиться.
I do not wish you to see either anything more of your relatives or your friends. Their tone is bound to be prejudicial to my children. Желательно, чтобы вы отныне не виделись больше ни с вашими родными, ни с друзьями, ибо их манеры не подходят для моих детей.
Here are thirty-six francs for the first month, but I insist on your word not to give a sou of this money to your father." Вот вам тридцать шесть франков за первый месяц, но вы мне дадите слово, что из этих денег ваш отец не получит ни одного су.
M. de R?nal was piqued against the old man for having proved the shrewder bargainer. Г осподин де Реналь не мог простить старику, что тог сумел перехитрить его в этом деле.
"Now, Monsieur, for I have given orders for everybody here to call you Monsieur, and you will appreciate the advantage of having entered the house of real gentle folk, now, Monsieur, it is not becoming for the children to see you in a jacket." - Теперь, сударь, - я уже всем приказал называть вас "сударь", и вы сами увидите, какое это преимущество - попасть в дом к порядочным людям, - так вот, теперь, сударь, неудобно, чтобы дети увидели вас в куртке.
"Have the servants seen him?" said M. de R?nal to his wife. Кто-нибудь из прислуги видел его? - спросил г-н де Реналь, обращаясь к жене.
"No, my dear," she answered, with an air of deep pensiveness. - Нет, мой друг, - отвечала она с видом глубокой задумчивости.
"All the better. -Тем лучше.
Put this on," he said to the surprised young man, giving him a frock-coat of his own. Наденьте-ка вот это, - сказал он удивленному юноше, протягивая ему собственный сюртук.
"Let us now go to M. Durand's the draper." - Мы сейчас пойдем с вами к суконщику, господину Дюрану.
When M. de R?nal came back with the new tutor in his black suit more than an hour later, he found his wife still seated in the same place. Часа через полтора г-н де Реналь вернулся с гувернером, одетым в черное с ног до головы, и увидал, что жена его все еще сидит на прежнем месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x