Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soon Madame's house-maid, together with the cook, arrived at the door. Adolphe had already opened the book at eight different places, while Julien went on reciting all the time with the same facility. Затем в дверях появились горничная и кухарка; Адольф уже успел открыть книгу в восьми местах, и Жюльен читал наизусть все с такой же легкостью.
"Great heavens!" said the cook, a good and devout girl, quite aloud, "what a pretty little priest!" - Ах, боже ты мой! Что за красавчик-попик! Да какой молоденький!- невольно воскликнула кухарка, добрая и чрезвычайно набожная девушка.
M. de R?nal's self-esteem became uneasy. Instead of thinking of examining the tutor, his mind was concentrated in racking his memory for some other Latin words. Eventually he managed to spout a phrase of Horace. Самолюбие г-на де Реналя было несколько встревожено: собираясь проэкзаменовать своего нового гувернера, он силился отыскать в памяти хотя бы несколько латинских слов; наконец ему удалось припомнить один стих из Горация.
Julien knew no other Latin except his Bible. Но Жюльен ничего не знал по-латыни, кроме своей Библии.
He answered with a frown. И он ответил, нахмурив брови:
"The holy ministry to which I destine myself has forbidden me to read so profane a poet." - Священное звание, к которому я себя готовлю, воспрещает мне читать такого нечестивого поэта.
M. de R?nal quoted quite a large number of alleged verses from Horace. He explained to his children who Horace was, but the admiring children, scarcely attended to what he was saying: they were looking at Julien. Господин де Реналь процитировал еще немало стихов, якобы принадлежащих Горацию, и начал объяснять детям, кто такой был этот Г ораций, но мальчики, разинув рты от восхищения, не обращали ни малейшего внимания на то, что им говорил отец. Они смотрели на Жюльена.
The servants were still at the door. Julien thought that he ought to prolong the test-"M. Stanislas-Xavier also," he said to the youngest of the children, "must give me a passage from the holy book." Видя, что слуги продолжают стоять в дверях, Жюльен решил, что следует еще продолжить испытание. - Ну, а теперь, - обратился он к самому младшему, - надо, чтобы Станислав-Ксавье тоже предложил мне какой-нибудь стих из священного писания.
Little Stanislas, who was quite flattered, read indifferently the first word of a verse, and Julien said the whole page. Маленький Станислав, просияв от гордости, прочел с грехом пополам первое слово какого-то стиха, и Жюльен прочитал на память всю страницу.
To put the finishing touch on M. de R?nal's triumph, M. Valenod, the owner of the fine Norman horses, and M. Charcot de Maugiron, the sub-prefect of the district came in when Julien was reciting. Словно нарочно для того, чтобы дать г-ну де Реналю насладиться своим торжеством, в то время как Жюльен читал эту страницу, вошли г-н Вально, владелец превосходных нормандских лошадей, и за ним г-н Шарко де Можирон, помощник префекта округа.
This scene earned for Julien the title of Monsieur; even the servants did not dare to refuse it to him. Эта сцена утвердила за Жюльеном титул "сударь", - отныне даже слуги не дерзали оспаривать его право на это.
That evening all Verri?res flocked to M. de R?nal's to see the prodigy. Вечером весь Верьер сбежался к мэру, чтобы посмотреть на это чудо.
Julien answered everybody in a gloomy manner and kept his own distance. Жюльен отвечал всем с мрачным видом, который удерживал собеседников на известном расстоянии.
His fame spread so rapidly in the town that a few hours afterwards M. de R?nal, fearing that he would be taken away by somebody else, proposed to that he should sign an engagement for two years. Слава о нем так быстро распространилась по всему городу, что не прошло и нескольких дней, как г-н де Реналь, опасаясь, как бы его кто-нибудь не переманил, предложил ему подписать с ним обязательство на два года.
"No, Monsieur," Julien answered coldly, "if you wished to dismiss me, I should have to go. - Нет, сударь, - холодно отвечал Жюльен. - Если вам вздумается прогнать меня, я вынужден буду уйти.
An engagement which binds me without involving you in any obligation is not an equal one and I refuse it." Обязательство, которое связывает только меня, а вас ни к чему не обязывает, - это неравная сделка. Я отказываюсь.
Julien played his cards so well, that in less than a month of his arrival at the house, M. de R?nal himself respected him. Жюльен сумел так хорошо себя поставить, что не прошло и месяца с тех пор, как он появился в доме, как уже сам г-н де Реналь стал относиться к нему с уважением.
As the cur? had quarrelled with both M. de R?nal and M. Valenod, there was no one who could betray Julien's old passion for Napoleon. He always spoke of Napoleon with abhorrence. Кюре не поддерживал никаких отношений с господами де Реналем и Вально, и никто уж не мог выдать им давнюю страсть Жюльена к Наполеону; сам же он говорил о нем не иначе, как с омерзением.
CHAPTER VII VII
THE ELECTIVE AFFINITIES ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ СРОДСТВО
They only manage to touch the heart by wounding it.-A Modern. Они не способны тронуть сердце, не причинив ему боль. Современный автор
The children adored him, but he did not like them in the least. His thoughts were elsewhere. Дети обожали его; он не питал к ним никакой любви; мысли его были далеко от них.
But nothing which the little brats ever did made him lose his patience. Что бы ни проделывали малыши, он никогда не терял терпения.
Cold, just and impassive, and none the less liked, inasmuch his arrival had more or less driven ennui out of the house, he was a good tutor. Холодный, справедливый, бесстрастный, но тем не менее любимый, - ибо его появление все же как-то рассеяло скуку в доме, - он был хорошим воспитателем.
As for himself, he felt nothing but hate and abhorrence for that good society into which he had been admitted; admitted, it is true at the bottom of the table, a circumstance which perhaps explained his hate and his abhorrence. Сам же он испытывал лишь ненависть и отвращение к этому высшему свету, куда он был допущен, - правда, допущен только к самому краешку стола, чем, быть может, и объяснялись его ненависть и отвращение.
There were certain 'full-dress' dinners at which he was scarcely able to control his hate for everything that surrounded him. Иногда, сидя за столом во время какого-нибудь званого обеда, он едва сдерживал свою ненависть ко всему, что его окружало.
One St. Louis feast day in particular, when M. Valenod was monopolizing the conversation of M. de R?nal, Julien was on the point of betraying himself. He escaped into the garden on the pretext of finding the children. Как-то раз в праздник св. Людовика, слушая за столом разглагольствования г-на Вально, Жюльен чуть было не выдал себя: он убежал в сад под предлогом, что ему надо взглянуть на детей!
"What praise of honesty," he exclaimed. "Какое восхваление честности! - мысленно восклицал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x