She thought that he was worth listening to, even when the conversation turned on the most ordinary events, even in fact when it was only a question of a poor dog which had been crushed as he crossed the street by a peasant's cart going at a trot. |
Она находила, что его стоило послушать, даже когда он говорил о чем-нибудь обыкновенном, ну хотя бы когда он рассказывал о несчастной собаке, которая, перебегая улицу, попала под быстро катившуюся крестьянскую телегу. |
The sight of the dog's pain made her husband indulge in his coarse laugh, while she noticed Julien frown, with his fine black eyebrows which were so beautifully arched. |
Зрелище такого несчастья вызвало бы грубый хохот у ее супруга, а тут она видела, как страдальчески сдвигаются тонкие, черные и так красиво изогнутые брови Жюльена. |
Little by little, it seemed to her that generosity, nobility of soul and humanity were to be found in nobody else except this young abb?. |
Мало-помалу ей стало казаться, что великодушие, душевное благородство, человечность - все это присуще только одному этому молоденькому аббату. |
She felt for him all the sympathy and even all the admiration which those virtues excite in well-born souls. |
И все то сочувствие и даже восхищение, которые пробуждаются в благородной душе этими высокими добродетелями, она теперь питала только к нему одному. |
If the scene had been Paris, Julien's position towards Madame de R?nal would have been soon simplified. But at Paris, love is a creature of novels. |
В Париже отношения Жюльена с г-жой де Реналь не замедлили бы разрешиться очень просто, но ведь в Париже любовь - это дитя романов. |
The young tutor and his timid mistress would soon have found the elucidation of their position in three or four novels, and even in the couplets of the Gymnase Theatre. |
Юный гувернер и его робкая госпожа, прочитав три-четыре романа или послушав песенки в театре Жимназ, не преминули бы выяснить свои взаимоотношения. |
The novels which have traced out for them the part they would play, and showed them the model which they were to imitate, and Julien would sooner or later have been forced by his vanity to follow that model, even though it had given him no pleasure and had perhaps actually gone against the grain. |
Романы научили бы их, каковы должны быть их роли, показали бы им примеры, коим надлежит подражать, и рано или поздно, возможно, даже без всякой радости, может быть, даже нехотя, но имея перед собой такой пример, Жюльен из тщеславия невольно последовал бы ему. |
If the scene had been laid in a small town in Aveyron or the Pyrenees, the slightest episode would have been rendered crucial by the fiery condition of the atmosphere. |
В каком-нибудь маленьком городке в Авейроне или в Пиренеях любая случайность могла бы ускорить развязку - таково действие знойного климата. |
But under our more gloomy skies, a poor young man who is only ambitious because his natural refinement makes him feel the necessity of some of those joys which only money can give, can see every day a woman of thirty who is sincerely virtuous, is absorbed in her children, and never goes to novels for her examples of conduct. |
А под нашим более сумрачным небом юноша-бедняк становится честолюбцем только потому, что его возвышенная натура заставляет его стремиться к таким радостям, которые стоят денег; он видит изо дня в день тридцатилетнюю женщину, искренне целомудренную, поглощенную заботами о детях и отнюдь не склонную искать в романах образцы для своего поведения. |
Everything goes slowly, everything happens gradually, in the provinces where there is far more naturalness. |
Все идет потихоньку, все в провинции совершается мало-помалу и более естественно. |
Madame de R?nal was often overcome to the point of tears when she thought of the young tutor's poverty. |
Нередко, задумываясь о бедности юного гувернера, г-жа де Реналь способна была растрогаться до слез. |
Julien surprised her one day actually crying. |
И вот как-то раз Жюльен застал ее, когда она плакала. |
"Oh Madame! has any misfortune happened to you?" |
- Ах, сударыня, уж не приключилось ли с вами какой беды? |
"No, my friend," she answered, "call the children, let us go for a walk." |
- Нет, мой друг, - отвечала она ему. - Позовите детей и пойдемте гулять. |
She took his arm and leant on it in a manner that struck Julien as singular. |
Она взяла его под руку и оперлась на него, что показалось Жюльену очень странным. |
It was the first time she had called Julien "My friend." |
Это было впервые, что она назвала его "мой друг". |
Towards the end of the walk, Julien noticed that she was blushing violently. |
К концу прогулки Жюльен заметил, что она то и дело краснеет. |
She slackened her pace. |
Она замедлила шаг. |
"You have no doubt heard," she said, without looking at him, "that I am the only heiress of a very rich aunt who lives at Besan?on. |
- Вам, наверно, рассказывали, - заговорила она, не глядя на него, - что я единственная наследница моей тетки, которая очень богата и живет в Безансоне. |
She loads me with presents.... My sons are getting on so wonderfully that I should like to ask you to accept a small present as a token of my gratitude. |
Она постоянно посылает мне всякие подарки... А сыновья мои делают такие успехи... просто удивительные... Так вот я хотела попросить вас принять от меня маленький подарок в знак моей благодарности. |
It is only a matter of a few louis to enable you to get some linen. |
Это просто так, сущие пустяки, всего несколько луидоров вам на белье. |
But-" she added, blushing still more, and she left off speaking- |
Только вот... - добавила она, покраснев еще больше, и замолчала. |
"But what, Madame?" said Julien. |
- Только что, сударыня? - спросил Жюльен. |
"It is unnecessary," she went on lowering her head, "to mention this to my husband." |
- Не стоит, - прошептала она, опуская голову, - не стоит говорить об этом моему мужу. |
"I may not be big, Madame, but I am not mean," answered Julien, stopping, and drawing himself up to his full height, with his eyes shining with rage, "and this is what you have not realised sufficiently. |
- Я человек маленький, сударыня, но я не лакей, -отвечал Жюльен, гневно сверкая глазами, и, остановившись, выпрямился во весь рост. - Вы, конечно, не соизволили об этом подумать. |
I should be lower than a menial if I were to put myself in the position of concealing from M de. R?nal anything at all having to do with my money." |
Я бы считал себя ниже всякого лакея, если бы позволил себе скрыть от господина де Реналя что бы то ни было относительно моих денег. |
Madame de R?nal was thunderstruck. |
Г оспожа де Реналь чувствовала себя уничтоженной. |
"The Mayor," went on Julien, "has given me on five occasions sums of thirty-six francs since I have been living in his house. |
- Г осподин мэр, - продолжал Жюльен, - вот уже пять раз, с тех пор как я здесь живу, выдавал мне по тридцать шесть франков. |
I am ready to show any account-book to M. de R?nal and anyone else, even to M. Valenod who hates me." |
Я хоть сейчас могу показать мою расходную книжку господину де Реналю, да хоть кому угодно, даже господину Вально, который меня терпеть не может. |