If an action seemed to Julien worthy of admiration, it was precisely that very action which would bring down upon itself the censure of the people with whom he lived. |
Какой-нибудь поступок, которым он мысленно восхищался, неизменно вызывал яростное негодование у всех окружающих. |
His inner mental reply always was, |
Он беспрестанно восклицал про себя: |
"What beasts or what fools!" |
"Какие чудовища! Ну и болваны!" |
The joke was that, in spite of all his pride, he often understood absolutely nothing what they were talking about. |
Забавно было то, что, проявляя такое высокомерие, он частенько ровно ничего не понимал из того, о чем они говорили. |
Throughout his whole life he had only spoken sincerely to the old Surgeon-Major. The few ideas he had were about Buonaparte's Italian Campaigns or else surgery. |
За всю свою жизнь он ни с кем не разговаривал откровенно, если не считать старика-лекаря, а весь небольшой запас знаний, которыми тот располагал, ограничивался итальянскими кампаниями Бонапарта и хирургией. |
His youthful courage revelled in the circumstantial details of the most terrible operations. He said to himself. |
Подробные описания самых мучительных операций пленяли юношескую отвагу Жюльена; он говорил себе: |
"I should not have flinched." |
- Я бы стерпел, не поморщившись. |
The first time that Madame de R?nal tried to enter into conversation independently of the children's education, he began to talk of surgical operations. She grew pale and asked him to leave off. |
В первый раз, когда г-жа де Реналь попробовала завязать с ним разговор, не имеющий отношения к воспитанию детей, он стал рассказывать ей о хирургических операциях; она побледнела и попросила его перестать. |
Julien knew nothing beyond that. |
А кроме этого, Жюльен ничего не знал. |
So it came about that, though he passed his life in Madame de R?nal's company, the most singular silence would reign between them as soon as they were alone. |
И хотя жизнь его протекала в постоянном общении с г-жой де Реналь, - стоило им только остаться вдвоем, между ними воцарялось глубокое молчание. |
When he was in the salon, she noticed in his eyes, in spite of all the humbleness of his demeanour, an air of intellectual superiority towards everyone who came to visit her. |
На людях, в гостиной, как бы смиренно он ни держал себя, она угадывала мелькавшее в его глазах выражение умственного превосходства над всеми, кто у них бывал в доме. |
If she found herself alone with him for a single moment, she saw that he was palpably embarrassed. |
Но как только она оставалась с ним наедине, он приходил в явное замешательство. |
This made her feel uneasy, for her woman's instinct caused her to realise that this embarrassment was not inspired by any tenderness. |
Ее тяготило это, ибо она своим женским чутьем угадывала, что замешательство это проистекает отнюдь не от каких-либо нежных чувств. |
Owing to some mysterious idea, derived from some tale of good society, such as the old Surgeon-Major had seen it, Julien felt humiliated whenever the conversation languished on any occasion when he found himself in a woman's society, as though the particular pause were his own special fault. |
Руководствуясь невесть какими представлениями о высшем обществе, почерпнутыми из рассказов старика-лекаря, Жюльен испытывал крайне унизительное чувство, если в присутствии женщины посреди общего разговора вдруг наступала пауза, - точно он-то и был виноват в этом неловком молчании. |
This sensation was a hundred times more painful in t?te-?-t?te. |
Но чувство это было во сто крат мучительнее, если молчание наступало, когда он бывал наедине с женщиной. |
His imagination, full as it was of the most extravagant and most Spanish ideas of what a man ought to say when he is alone with a woman, only suggested to the troubled youth things which were absolutely impossible. |
Его воображение, напичканное самыми непостижимыми, поистине испанскими представлениями о том, что надлежит говорить мужчине, когда он остается вдвоем с женщиной, подсказывало ему в эти минуты замешательства совершенно немыслимые вещи. |
His soul was in the clouds. |
На что он только не отваживался про себя! |
Nevertheless he was unable to emerge from this most humiliating silence. |
А вместе с тем он никак не мог прервать это унизительное молчание. |
Consequently, during his long walks with Madame de R?nal and the children, the severity of his manner was accentuated by the poignancy of his sufferings. |
И в силу этого его суровый вид во время долгих прогулок с г-жой де Реналь и детьми становился еще суровее от переживаемых им жестоких мучений. |
He despised himself terribly. |
Он страшно презирал себя. |
If, by any luck, he made himself speak, he came out with the most absurd things. |
А если ему на свою беду удавалось заставить себя заговорить, он изрекал что-нибудь совершенно нелепое. |
To put the finishing touch on his misery, he saw his own absurdity and exaggerated its extent, but what he did not see was the expression in his eyes, which were so beautiful and betokened so ardent a soul, that like good actors, they sometimes gave charm to something which is really devoid of it. |
И ужаснее всего было то, что он не только сам видел нелепость своего поведения, но и преувеличивал ее. Но было при этом еще нечто, чего он не мог видеть, - его собственные глаза; а они были так прекрасны, и в них отражалась такая пламенная душа, что они, подобно хорошим актерам, придавали иной раз чудесный смысл тому, в чем его и в помине не было. |
Madame de R?nal noticed that when he was alone with her he never chanced to say a good thing except when he was taken out of himself by some unexpected event, and consequently forgot to try and turn a compliment. |
Г-жа де Реналь заметила, что наедине с нею он способен был разговориться только в тех случаях, когда под впечатлением какого-нибудь неожиданного происшествия забывал о необходимости придумывать комплименты. |
As the friends of the house did not spoil her by regaling her with new and brilliant ideas, she enjoyed with delight all the flashes of Julien's intellect. |
Так как друзья дома отнюдь не баловали ее никакими блестящими, интересными своей новизной мыслями, она наслаждалась и восхищалась этими редкими вспышками, в которых обнаруживался ум Жюльена. |
After the fall of Napoleon, every appearance of gallantry has been severely exiled from provincial etiquette. |
После падения Наполеона в провинциальных нравах не допускается больше никакой галантности. |
People are frightened of losing their jobs. |
Всякий дрожит, как бы его не сместили. |
All rascals look to the religious order for support, and hypocrisy has made firm progress even among the Liberal classes. |
Мошенники ищут опоры в конгрегации, и лицемерие процветает вовсю даже в кругах либералов. |
One's ennui is doubled. |
Скука возрастает. |
The only pleasures left are reading and agriculture. |
Не остается никаких развлечений, кроме чтения да сельского хозяйства. |